Эмили Дикинсон To my small Hearth His fire came...

Сергей Долгов
Его огонь в очаг вошёл,   
И в доме всё ожило,
Какой восторженный восход,
Какое небо было!
 
Возник без указаний лета,
Без прав на хмурь и темь, 
Был абсолютный, полный света
Природы полдень, день!

Emily Dickinson
638
To my small Hearth His fire came –
And all my House aglow
Did fan and rock, with sudden light –
'Twas Sunrise – 'twas the Sky –

Impanelled from no Summer brief –
With limit of Decay –
'Twas Noon – without the News of Night –
Nay, Nature, it was Day –



Юрий Сквирский:
                В первой строчке "hearth" - "очаг/камин".
                В третьей строчке "to fan" - "разжигать(ся)/разгорать(ся)". "To rock" - "кружить(ся)/вертеть(ся)". "With" - предлог творительного падежа (чем сделано/с помощью чего сделано. Т.е. "огонь" - производитель действия. Чтобы лучше понять смысл, эту строчку лучше перевести с конца:
                          Внезапный огонь действительно озарил и закружил
                Пятая строчка: "Возникший не по распоряжению лета"
                Шестая строчка: "С ограничением на угасание" ("Защищенный от угасания").
                Седьмая строчка: "Это был полдень, и не было никаких предвестников ночи". 
                В восьмой строчке "nay" - "несомненно/конечно же/действительно".