Отведать сферы Бога - высь в раю.
Познать бескрайний окоём - мечтаю!
Благоговея, нежно искушаю?
Игра теней и чувств - я на краю.
Вот грежу: я - *наяда, вод струю,
Под белы перси ложем расстилаю...
Под амфорой из бёдер завиваю,
Лучи луны и, - негой вся горю!
Да заплелись тела в любви бою,
Я бред шепчу - нирвану обретаю...
Куда-то падаю, опять, и слёзы лью.
Свои я чресла дерзко открываю...
О, лев – я львица, пред тобой стою...
Пою, и *Песнь Песне'й сейчас познаю.
НИЖЕ, МАЛЕНЬКИЙ ГЛОССАРИЙ.
`````````````````````````````````````````````````````````
*Ная'да – Наяды,в греческой мифологии дочери Зевса, были нимфами рек, ручьёв и озёр и родственны нереидам.
*Песнь Песне'й - Название главы в Библии, о любви несказанной. Ударение здесь спорное, я применила его с очевидно допустим смещением, как это часто бывает в стихосложении (близкий пример:
http://www.stihi.ru/2011/12/05/5557), но есть вариант (по прямой энциклопедической логике http://www.eleven.co.il/article/13203)
где ударение на первое "е". Сколько раз переводился первоисточник (Библия), столько раз могло вкрасться разночтение, по ударению и т.п. Моё применение ударения на второе "е" оправдано (по-моему)очевидным благозвучием и на пользу восприятию читателя. Другие мнения принимаются, для отдельного обсуждения в рабочем порядке, в качестве полемики.