Я горней негою горю! Сонет пою...

Марыся Днепровская

Отведать сферы Бога  - высь  в  раю.
Познать бескрайний  окоём -  мечтаю!
Благоговея, нежно  искушаю?
Игра теней и чувств - я на краю.


Вот  грежу:  я -  *наяда, вод струю,
Под белы перси ложем  расстилаю...
Под  амфорой  из  бёдер  завиваю,
Лучи луны  и,  -  негой  вся  горю!


Да заплелись тела в любви бою,
Я бред шепчу - нирвану  обретаю...
Куда-то падаю, опять,  и слёзы лью.


Свои  я чресла  дерзко   открываю...
О, лев – я львица,  пред тобой  стою...
Пою,  и  *Песнь  Песне'й  сейчас познаю.



НИЖЕ, МАЛЕНЬКИЙ  ГЛОССАРИЙ.
`````````````````````````````````````````````````````````

*Ная'да – Наяды,в греческой мифологии дочери Зевса, были нимфами рек, ручьёв и озёр и родственны нереидам.

*Песнь Песне'й - Название главы в Библии, о любви несказанной. Ударение здесь спорное, я применила его с очевидно допустим смещением, как это часто бывает в стихосложении (близкий пример:http://www.stihi.ru/2011/12/05/5557), но есть вариант (по прямой энциклопедической логике http://www.eleven.co.il/article/13203)
где ударение на первое "е". Сколько раз переводился первоисточник (Библия), столько раз могло вкрасться разночтение, по ударению и т.п. Моё применение ударения на второе "е" оправдано (по-моему)очевидным благозвучием и на пользу восприятию читателя. Другие мнения принимаются, для отдельного обсуждения в рабочем порядке, в качестве полемики.