Перевод с украинского:
ПОЛЫНЬ ОДИНОЧЕСТВА
Полынь неведомой вины…
В серёжках-ягодах бруслина…
И гроздья чёрной бузины
Колышет ветер возле тына…
А полнозвучный виноград
Далёкой вторит баркароле…
Кто дать совет мне был бы рад?
Кому друзей доверить роли?..
И почему на склоне лет,
Когда тоска на сердце злая,
Не долетит ничей привет
Ко мне, в столицу? Я не знаю…
Мой Бог, какие же грехи
Я до сих пор не искупила,
Что кружит свита дней лихих
Да палый лист шуршит уныло?
Друзьям жалела ль хлеба я?
Нет, я друзей не огорчала!..
…Лишь осень криком журавля
Мне с края ночи прокричала…
**********************************
Оригинал здесь: http://www.stihi.ru/2010/08/26/2555
Я п'ю полин самотини...
Вже бачу у плодах бруслину...
І чорний кетяг бузини
Гойдає вітер біля тину...
В брунатних бростях виноград
Бринить у дивній баркаролі...
І дослухаюсь я порад –
Кому зайняти друзів ролі?...
Чому тепер, на схилі літ,
Коли самотність серце крає,
Не долітає ваш привіт
У стольний град – до мого краю?
Які провини і гріхи,
Мій Боже, не спокутувала,
Що у обійсті дні лихі,
Шурчить лиш журно лист опалий?
І не жаліла вам книша –
Нічим же не гнівила, друзі? –
Лиш крик журавки полиша
Ця осінь на вечірнім прузі...