Полин самотини... Маргарита Метелецкая

Фили-Грань
                Перевод с украинского:

              ПОЛЫНЬ ОДИНОЧЕСТВА

Полынь неведомой вины…
В серёжках-ягодах бруслина…
И гроздья чёрной бузины
Колышет ветер возле тына…

А полнозвучный виноград
Далёкой вторит баркароле…
Кто дать совет мне был бы рад?
Кому друзей доверить роли?..

И почему на склоне лет,
Когда тоска на сердце злая,
Не долетит ничей привет
Ко мне, в столицу? Я не знаю…

Мой Бог, какие же грехи
Я до сих пор не искупила,
Что кружит свита дней лихих
Да палый лист шуршит уныло?

Друзьям жалела ль хлеба я?
Нет, я друзей не огорчала!..
…Лишь осень криком журавля
Мне с края ночи прокричала…

**********************************

                Оригинал здесь: http://www.stihi.ru/2010/08/26/2555

Я п'ю полин самотини...
Вже бачу у плодах бруслину...
І чорний кетяг бузини
Гойдає вітер біля тину...

В брунатних бростях виноград
Бринить у дивній баркаролі...
І дослухаюсь я порад –
Кому зайняти друзів ролі?...

Чому тепер, на схилі літ,
Коли самотність серце крає,
Не долітає ваш привіт
У стольний град – до мого краю?

Які провини і гріхи,
Мій Боже, не спокутувала,
Що у обійсті дні лихі,
Шурчить лиш журно лист опалий?

І не жаліла вам книша –
Нічим же не гнівила, друзі? –
Лиш крик журавки полиша
Ця осінь на вечірнім прузі...