Осенняя печаль

Ирина Ревякина
              Авторизированный перевод

Не спеша, уходит с грустью лето,
Унося с собой кусочек дня,
И сквозь слёзы смотрит на меня,
Машет мне рукой и ждёт ответа.

Появилась златовласка осень,
В городе гуляет с сентябрём,
Пёстрым покрывает всё ковром.
Застилает в лужах неба просинь.   

Мне печально расставаться с летом.
Осень приласкает теплотой.
На окне герань вздохнет со мной,
Видя слёзы, что роняет небо.

==============================

Первоисточник

Осенний стих...

http://www.stihi.ru/2009/08/28/2218

Мария Магдалена Костадинова


Есенен стих...

С тъга отстъпва бавно лятото
вземайки си малко късче от деня,
зад ъгъла през сълзи ме поглежда,
за сбогом помахва ми с ръка.

Защото есен пъстра, златокоса
отново шета сръчно из града
и по пътя си с любов постила
мек килим от падащи листа.

Натъжена се разделям с лятото,
с милувка ме докосва есента,
притихват на перваза и мушкатите,
небето рони първа есенна сълза.

перевод Мария Магдалена

С грустью лето не спеша отступает   
уносившее маленкий кусочек дня,      
из-за угла сквозь слезы на меня смотрит,
и на прощание машет мне рукой. 

Потому что осень золотокосая, пестрая
по городу тихо бродит опять               
и ловко дорогу свою застилает               
мягким ковром из опавших листьев.    

Печально я расставляюсь с летом,         
ласкает меня с теплой нежностью осень,
притихают и герани на подоконнике,   
роняет небо первые осенние слезы.


 VIII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2013/03/29/6707

Итоги конкурса:

      3 МЕСТО и ДИПЛОМ III СТЕПЕНИ
               
          присуждается

         ИРИНЕ  РЕВЯКИНОЙ
http://www.stihi.ru/avtor/irinarevjakina
      
          За переводы:

    "Теб видях..." - М.М. Костадинова -
    - "«Полетаю в облаках» "     http://www.stihi.ru/2013/09/20/5869
    *   *  *
    «Есенен стих...» М.М.Костадинова-«Осенняя печаль»               
                http://www.stihi.ru/2013/03/12/10409
     *    *   *
    Отклик на перевод Т. Борисовой.   "Крылья"
                http://www.stihi.ru/2013/10/22/2558