Якби цератову накидку... Марго Метелецкая

Фили-Грань
                Перевод с украинского:

На этот мокрый, стылый сад
Хоть, что ли, плащик из клеёнки?!
С дерев срывает одежонки
Без остановки листопад!

Когда успели устареть
Бульвара солнечные вести?..
И не дождаться грядкам лести –
Октябрь уж в календаре…

Вот так через бульвар идёшь –
Домой, мудреть! – и разве плохо
Переосмыслить как эпоху
Осенний беспросветный дождь,

Притихший, погрустневший сад,
И шорох листьев под ногами,
И церковь с вечными богами,
И этот вещий листопад…

***************************
                Оригинал здесь: http://www.stihi.ru/2009/07/25/2418

На цей холодний, змоклий сад
Якби цератову накидку?!
Як роздяга дерева швидко
Оцей неспинний листопад!

Незчулась – стали застарі
Бульвару сонячного згадки...
Уже померзли всі рабатки
І жовтень на календарі...

Простую через свій бульвар
У дім мудрішати потроху,
Щоб осягнути як епоху
Цей дощик з посивілих хмар,

Принишклий, посмутнілий сад,
І шурхіт листя під ногами,
І церкву з давніми богами,
І цей повчальний листопад