Якби цератову накидку Пер. В. Тимашовой

Маргарита Метелецкая
На цей холодний, змоклий сад
Якби цератову накидку?!
Як роздяга дерева швидко
Оцей неспинний листопад!

Незчулась - стали застарі
Бульвару сонячного згадки...
Уже померзли всі рабатки
І жовтень на календарі...

Простую через свій бульвар
У дім мудрішати потроху,
Щоб осягнути як епоху
Цей дощик з посивілих хмар,

Принишклий, посмутнілий сад,
І шурхіт листя під ногами,
І церкву з давніми богами,
І цей повчальний листопад

цератова - клеёнчатая


        Перевод Анны Дудки

Мне бы накинуть дождевик
На мокрый и продрогший сад,
Остановить бы листопад,
Мир изменивший в один миг!

Внезапно, будто бы в игре,
Дни на бульваре постарели...
Рабатки вяло потемнели -
Октябрь уж на календаре...

Через бульвар бреду я в дом,
Чтобы осмыслить понемногу
И эту осень как эпоху,
И дождь с обрюзгших облаков,

Притихший, погрустневший сад,
И шелест листьев под ногами,
И церковь с древними богами,
И этот мудрый листопад.

      

                Перевод Виктории Тимашовой



Ах, если б только дождевик
На сад набросить… Он поник
В круженье томном листопада,
Слюдой блестит ажур ограды…

Вмиг устаревшие одежды –
Охристый лиственный янтарь –
Деревья сбросят… Нет надежды –
Октябрь штурмует календарь…

Хранит бульвар шаги из снов –
Ищу я мудрость  в мантре дома,
И тонко,  трепетно, знакомо
Сочится дождь из  облаков

На мокрый потемневший сад,
Палитры хрусткость под ногами,
И церковь с древними богами,
И этот пришлый листопад…



                Перевод Наталии Поповой
                http://www.stihi.ru/2012/10/06/10496

Остановить бы листопад,
Что так деревья голит прытко!
Одеть плащевую накидку
На весь холодный, мокрый сад!

Остались в давнишней поре
Бульвара светлые подарки,-
Замёрзли бедные рабатки,
И уж октябрь в календаре.

Шагаю через свой бульвар
Домой, мудреть там понемножку,
Осмыслить, просто что и сложно:
И дождика  целебный дар,

Поникший, похмурневший сад,
Шуршанье листьев под ногами
И церковь с давними Богами,
И этот грустный листопад.


                Перевод Валентины Агаповой
                http://www.stihi.ru/2012/10/07/6745
   
Холодный и промокший сад
Упрятать бы под плащ-накидку!
Деревья обнажились шибко -
Остановить бы листопад !

Забыв о солнечной поре,
Застыл бульвар - гнетут осадки,
Позамерзали все рабатки,
Уже октябрь на дворе…

Спешу домой под тёплый кров,
Пофилософствовать немного -
Постичь то, что дано от Бога:
Дождь из нависших облаков,

Поникший, погрустневший сад
И шорох листьев под ногами,
И церковь – в небо куполами,
И в назиданье – листопад…



                Перевод Евгения Свидченко
                http://www.stihi.ru/2012/10/08/2594

Как на холодный мокрый сад
Накинуть царственно накидку?
Ведь обнажил тела навскидку
Дерев проказник-листопад

Внезапно - в миг обнажены
Бульвара трепетно загадки,
Повымерзли  совсем рабатки
Дни октября уж сочтены.

Проследую чрез весь бульвар
В задумчивости, потихоньку,
Чтоб осознать мне полегоньку,
Что дождь, конечно, тоже дар

Небес - в притихший томный сад,
И шелест листьев под ногами,
И церковь с древними богами,
И этот чудный листопад!


                Перевод - Фили-Грань
                http://www.stihi.ru/2013/03/19/4639

На этот мокрый, стылый сад
Хоть, что ли, плащик из клеёнки?!
С дерев срывает одежонки
Без остановки листопад!

Когда успели устареть
Бульвара солнечные вести?..
И не дождаться грядкам лести –
Октябрь уж в календаре…

Вот так через бульвар идёшь –
Домой, мудреть! – и разве плохо
Переосмыслить как эпоху
Осенний беспросветный дождь,

Притихший, погрустневший сад,
И шорох листьев под ногами,
И церковь с вечными богами,
И этот вещий листопад…