John Keats. Oh! How I Love. Перевод

Вячеслав Чистяков
Люблю смотреть, как летнею порой
    Вечерний льется свет и запад рдеет,
    Серебряные облака лелеет
Зефир, и омывает синевой! -   
Я отрекаюсь от сует;  покой
    Природа мне божественно навеет,
    И душу красотой своей согреет,
И передаст возвышенный настрой.      
Какой у Милтона и Сидни рок! -
  Я думаю, судьбу их примеряя;
    На поэтичном фоне грустных грез
Является мне образ – свят и строг.
  Тогда, печальной лирой воспаряя,
    Я сладостных не сдерживаю слез.

John Keats
Sonnet

Oh! how I love, on a fair summer's eve,
  When streams of light pour down the golden west,
  And on the balmy zephyrs tranquil rest
The silver clouds, -- far, far away to leave
All meaner thoughts, and take a sweet reprieve
  From little cares; to find, with easy quest,
  A fragrant wild, with Nature's beauty drest,
And there into delight my soul deceive.
There warm my breast with patriotic lore,
  Musing on Milton's fate -- on Sydney's bier --
    Till their stern forms before my mind arise:
Perhaps on the wing of Poesy upsoar,
  Full often dropping a delicious tear,
    When some melodious sorrow spells mine eyes.