Шел Сильверстайн Почти совершенство

Нина Пьянкова
«Почти совершенство ... но не совсем».
Сказала малышка Мария Хьюм,
Когда ей исполнилось ровно семь,
Были подарки и праздничный шум.
«Белая скатерть, как сливочный крем,
Почти совершенство ... но не совсем».

«Почти  совершенство ... но не совсем».
Сказала Мария, уже девица,
О кавалере, а он между тем,
Влюблённый, готов был на ней жениться.
«Он дарит букеты из хризантем …
Почти  совершенство ... но не совсем».

«Почти совершенство ... но не совсем».
Окинула взглядом из-под очков
Мисс Хьюм доказательство теорем
В контрольных работах учеников,
Седая дама преклонных годов.
«Пожалуй, вернусь к повторению тем …
Почти совершенство ... но не совсем»

На девяносто девятом году
Она умерла за мытьём полов
Вздыхали люди: «Теперь красоту
Оценит под сенью райских садов»
Когда настал погребения час,
Душа вознеслась на крыльях в Эдем,
Оттуда послышался строгий глас:
«Почти совершенство ... но не совсем.»


Almost Perfect
 
"Almost perfect... but not quite."
Those were the words of Mary Hume
At her seventh birthday party,
Looking 'round the ribboned room.
"This tablecloth is pink not white--
Almost perfect... but not quite."

"Almost perfect... but not quite."
Those were the words of grown-up Mary
Talking about her handsome beau,
The one she wasn't gonna marry.
"Squeezes me a bit too tight--
Almost perfect... but not quite."

"Almost perfect... but not quite."
Those were the words of ol' Miss Hume
Teaching in the seventh grade,
Grading papers in the gloom
Late at night up in her room.
"They never cross their t's just right--
Almost perfect... but not quite."

Ninety-eight the day she died
Complainin' 'bout the spotless floor.
People shook their heads and sighed,
"Guess that she'll like heaven more."
Up went her soul on feathered wings,
Out the door, up out of sight.
Another voice from heaven came--
"Almost perfect... but not quite."

Shel Silverstein