Недовiдна теорема Маргарита Метелецкая

Фили-Грань
                Перевод с украинского:

Рассудочно уйму печаль,
Держа легко и гордо спину,
На шляпке подниму вуаль,
Перчатку лайковую скину,

Скажу как будто невзначай:
«Прощай!», – бесстрастно трону руку…
И ты без боли вспоминай
Предвосхищённую разлуку…

Вгляжусь, не видя, в глубь судьбы…
Но нет дороги, рядом где мы,
В условии – что ей мольбы! –
Непостижимой теоремы…

*****************

                Оригинал здесь: http://www.stihi.ru/2010/07/03/2145

Затиснувши у грудях жаль,
Твереза й щира від початку,
На шляпці підніму вуаль
І скину лайкову пальчатку,

Щоб проказати : "Прощавай!",
Без відчаю торкнувши руку...
І ти не дуже вболівай
За передбачену розлуку...

Незмигно в проглуб подивлюсь,
Де всі шляхи наші окремо
Умовою, як не молюсь,
Недовідної теореми...