Недовiдна теорема перКузнецовой Груздевой Агаповой

Маргарита Метелецкая
Затиснувши у грудях жаль,
Твереза й щира від початку,
На шляпці підніму вуаль
І скину лайкову пальчатку,

Щоб проказати : "Прощавай!",
Без відчаю торкнувши руку...
І ти не дуже вболівай
За передбачену розлуку...

Незмигно в проглуб подивлюсь,
Де всі шляхи наші окремо
Умовою, як не молюсь,
Недовідної теореми...


                Перевод Татьяны Кузнецовой
                http://www.stihi.ru/2010/07/03/572

В кулак зажму свою печаль...
Трезва,разумна для порядка.
На щляпке подниму вуаль,
Сниму с руки своей перчатку,

Чтобы сказать тебе:"Прощай..."
И без стесненья тронуть руку.
Прости...И помнить обещай
В такой бессмысленной разлуке.

И,не моргнув,я вдаль гляжу,
Где всех дорог наших скрещенье...
Молясь,ответ не нахожу
В неразрешимой теореме...


                Перевод Светланы Груздевой
                http://www.stihi.ru/2010/07/03/370

Зажму я жалость  и сомну,
Щедра, разумна изначально.
Вуаль на шляпке подниму.
Перчаткой отгоню печаль я.

Тебе скажу  своё «прощай»,
Без напряженья тронув руку…
И не кори меня – прощай
За неизбежную разлуку…

В невидимое углублюсь:
Крестом  – дорог ложится схема.
Для нас с тобой, как ни молюсь,
Вне доказательств теорема…


                Поэтический отклик Елены Бреславской
                http://www.stihi.ru/2010/07/03/5560
               

Щемит глубокой раною в груди моя печаль,
Но строгий этикет вновь требует порядка…
На модной шляпке фетровой приподниму вуаль,
И с пальцев, дрогнувших слегка, сниму перчатку.

И тихим твердым голосом скажу тебе «прощай»,
Без признаков мольбы пожму родную руку,
Ты не печалься, милый мой , и не переживай ,
Не мы с тобою, нам, жизнь выбрала разлуку.

И, не мигая, устремлю свой взор в «кресты» дорог,
Туда, где у любви исчезнут все проблемы…
Я вопрошаю господа - За что ты был так строг,
Ведь есть еще одно решенье теоремы…


                Перевод Валентины Агаповой
                http://www.stihi.ru/2011/11/01/6128


Зажав в груди тоску-печаль,
Мила, радушна, для порядка,
На шляпке подниму вуаль,
Решительно сниму перчатку,

Без боли вымолвив: «Прощай!»,
Пожму касаньем лёгким руку…
И ты, друг, не переживай
За предстоящую разлуку…

Попристальнее вдаль всмотрюсь,
Где врозь пути - печаль нетленна…
Пред нами, как я ни молюсь,
Неразрешимая дилемма…


                Перевод - Фили-Грань
                http://www.stihi.ru/2013/04/29/2358

Рассудочно уйму печаль,
Держа легко и гордо спину,
На шляпке подниму вуаль,
Перчатку лайковую скину,

Скажу как будто невзначай:
«Прощай!», – бесстрастно трону руку…
И ты без боли вспоминай
Предвосхищённую разлуку…

Вгляжусь, не видя, в глубь судьбы…
Но нет дороги, рядом где мы,
В условии – что ей мольбы! –
Непостижимой теоремы…