Затиснувши у грудях жаль,
Твереза й щира від початку,
На шляпці підніму вуаль
І скину лайкову пальчатку,
Щоб проказати : "Прощавай!",
Без відчаю торкнувши руку...
І ти не дуже вболівай
За передбачену розлуку...
Незмигно в проглуб подивлюсь,
Де всі шляхи наші окремо
Умовою, як не молюсь,
Недовідної теореми...
Перевод Татьяны Кузнецовой
http://www.stihi.ru/2010/07/03/572
В кулак зажму свою печаль...
Трезва,разумна для порядка.
На щляпке подниму вуаль,
Сниму с руки своей перчатку,
Чтобы сказать тебе:"Прощай..."
И без стесненья тронуть руку.
Прости...И помнить обещай
В такой бессмысленной разлуке.
И,не моргнув,я вдаль гляжу,
Где всех дорог наших скрещенье...
Молясь,ответ не нахожу
В неразрешимой теореме...
Перевод Светланы Груздевой
http://www.stihi.ru/2010/07/03/370
Зажму я жалость и сомну,
Щедра, разумна изначально.
Вуаль на шляпке подниму.
Перчаткой отгоню печаль я.
Тебе скажу своё «прощай»,
Без напряженья тронув руку…
И не кори меня – прощай
За неизбежную разлуку…
В невидимое углублюсь:
Крестом – дорог ложится схема.
Для нас с тобой, как ни молюсь,
Вне доказательств теорема…
Поэтический отклик Елены Бреславской
http://www.stihi.ru/2010/07/03/5560
Щемит глубокой раною в груди моя печаль,
Но строгий этикет вновь требует порядка…
На модной шляпке фетровой приподниму вуаль,
И с пальцев, дрогнувших слегка, сниму перчатку.
И тихим твердым голосом скажу тебе «прощай»,
Без признаков мольбы пожму родную руку,
Ты не печалься, милый мой , и не переживай ,
Не мы с тобою, нам, жизнь выбрала разлуку.
И, не мигая, устремлю свой взор в «кресты» дорог,
Туда, где у любви исчезнут все проблемы…
Я вопрошаю господа - За что ты был так строг,
Ведь есть еще одно решенье теоремы…
Перевод Валентины Агаповой
http://www.stihi.ru/2011/11/01/6128
Зажав в груди тоску-печаль,
Мила, радушна, для порядка,
На шляпке подниму вуаль,
Решительно сниму перчатку,
Без боли вымолвив: «Прощай!»,
Пожму касаньем лёгким руку…
И ты, друг, не переживай
За предстоящую разлуку…
Попристальнее вдаль всмотрюсь,
Где врозь пути - печаль нетленна…
Пред нами, как я ни молюсь,
Неразрешимая дилемма…
Перевод - Фили-Грань
http://www.stihi.ru/2013/04/29/2358
Рассудочно уйму печаль,
Держа легко и гордо спину,
На шляпке подниму вуаль,
Перчатку лайковую скину,
Скажу как будто невзначай:
«Прощай!», – бесстрастно трону руку…
И ты без боли вспоминай
Предвосхищённую разлуку…
Вгляжусь, не видя, в глубь судьбы…
Но нет дороги, рядом где мы,
В условии – что ей мольбы! –
Непостижимой теоремы…