Зiрки жасмину мерехтять... Пер. Злата Устова

Маргарита Метелецкая
Зірки жасмину мерехтять,
Акації біліють грона -
Червця цілюща благодать
Неначе небеса - бездонна!

Важка деревам рясність крон...
Ще й на стрімчасті тополини
На жарти ангели немов
Струсили пороті перини !

Малиннику джмелевий гуд,
Рожева пишнота півоній,
Підсмалений на сонці люд
В акордах чарівних симфоній...


На фото - автор біля кущів жасмину, 8 червня, 2013 р. Київ


                Перевод - Злата Устова
                http://www.stihi.ru/2013/06/09/3569

В мерцанье звёздочек жасмин,
Акации в соцветьях белых –
Июня благодать возьми,
Как небесам, ей нет предела.

К лицу деревьям пышность крон
И пух прозрачный тополиный,
Как будто с четырёх сторон
Взбивают ангелы перины.

Малинника шмелиный гуд
И пышность розовых пионов,
И загорелый внемлет люд
Симфоний дивным перезвонам…


                Перевод - Соловей Заочник



Звезды жасмина мерцают,
Акаций белеют гроздья -
Июньская щедрость сияет
Вроде небес - бездонна!

Деревьям лохматость в тягость...
Да и на сквер тополиный
Ангелы так - шутки ради -
Взбивали всю ночь перины!

Малинника гул шмелиный,
Розова пышность пионов,
Румяны от солнца лица,
В аккордах чудных симфоний...


                Перевод - Ирина Макарова
                http://www.stihi.ru/2013/06/08/8696

Мерцание жасминных звёзд,
Цветение акаций томных.
Прозрачный флёр июньских грёз,
Как эти небеса - бездонных.

Невыносима тяжесть крон -
Шумят деревья... Тополиный
Несносный пух - со всех сторон:
Взбивают ангелы перины.

Шмели в малиннике гудят,
Кивают шапками пионы,
И каждый, кто под солнцем, рад
Аккордам колдовских симфоний.