Эрих Кестнер. Мизантропология

Аркадий Равикович
Erich Kaestner.(1899-1974). Misanthropologie

В мире есть прекрасного немало,
но средь всех особенных вещей -
луг зелёный и ещё — ручей,
синий, как весной глаза фиалок.

Ущипните руку! Нет, не снится!
И колени преклонив со вздохом
средь цветов, травы, чертополоха
видите — ручей легко искрится!

Вот она, природа, мир звенящий! -
Вы решили, оценив красоты,
в одночасье частью став природы,
радуясь, что заблудились в чаще.

Но недолго Ваш восторг продлится -
крики горожан услышав снова,
луг увидев, что толпой заплёван,
и траве захочется склониться.

Чёртовы людишки, чтоб им пусто,
луга бархат топчут с дикой злостью.
Прямо в раже городские гости,
точно месят кислую капусту.

И теперь не вызовет сомнения
вывод из такого наблюдения,
что на теле матушки-Земли
Люди, как нарыв, созреть смогли.

*мизантроп - человеконенавистник

Перевод с немецкого 10.06.13.

Misanthropologie

Schoene Dinge gibt es dutzendfach.
Aber keines ist so schoen wie diese:
eine ausgesprochen gruene Wiese
und ein paar Meter veilchenblauer Bach.
 
Und man kneift sich. Doch das ist kein Traum.
Mit der edlen Absicht, sich zu laeutern,
kniet man zwischen Blumen, Gras und Kraeutern.
Und der Bach schlaegt einen Purzelbaum.
 
Also das, denkt man, ist die Natur?
Man beschliesst, in Anbetracht des Schoenen,
mit der Welt sich endlich zu versoehnen.
Und ist froh, dass man ins Gruene fuhr.
 
Doch man bleibt nicht lange so naiv.
Ploetzlich tauchen Menschen auf und schreien.
Und schon wieder ist die Welt zum Speien.
Und das Gras legt sich vor Abscheu schief.
 
Eben war die Landschaft noch so stumm.
Und der Wiesenteppich war so samten.
Und schon trampeln diese gottverdammten
Menschen wie in Sauerkraut herum.
 
Und man kommt, geschult durch das Erlebnis,
wieder mal zu folgendem Ergebnis:
Diese Menschheit ist nichts weiter als
eine Hautkrankheit das Erdenballs.

Erich Kaestner