Перевод с украинского:
Вот и снова одна я…
Сон нейдёт, и постель моя стынет…
В чём виновна, не знаю,
Но живу я, как будто в пустыне.
Лишь будильник вздыхает:
Всё «не так» да «не так»… Всё бормочет…
Только дождь не стихает –
Горько плачет и счастья не хочет...
Ничего не изменишь –
Уповать лишь на Бога осталось.
Всё как есть – не на сцене ж…
…Что ж ты так утомительна, старость!
(или: …Только как ты безрадостна, старость!
или предложенный Ирочкой Анташко вариант: Жаль, что так утомительна старость!
или вариант Мистера Ван Ю: Как же мне тяжело с тобой, Старость!)
))
*******************
Оригинал здесь: http://www.stihi.ru/2010/12/17/2023
Это душа моя
клочьями порванной тучи
в выжженном небе
на ржавом кресте колокольни
В.Маяковский
Знов зі мною нікого...
Сну нема у холодній постелі...
Що зробила такого,
Що себе відчуваю в пустелі?
Лиш годинник зітхає -
Все відтинки розмірено лічить,
Лише дощ не вщухає -
Гірко плаче і щастя не зичить...
Не змінити нічого -
Непорушна в усьому є сталість.
Я надіюсь на Бога,
Але як ти обтяжлива, старість!