Ядом полная чаша

Искандер Борисов
Ядом полная чаша! Сталин
ЗАЗА  САМСОНИДЗЕ ГРУЗИЯ
ЯДОМ  ПОЛНАЯ  ЧАША.
Автор - Иосиф Джугашвили-Сталин


Звучание на грузинском

Ам квекнад иги, вит ланди,
Карис-кар дацриалебда
Хелт эпкра мухис пандури
Хматкволад ацкриалебда.
Мис саоцнево хангебши
Витарца схиви мзиури
Исмода твитон симартле
Да сакварули циури.
Беврс аудзгера има хмам
Гули квад гадакцеули,
Беврс гаунатла гонеба
Бнел-укунетад кцеули.
Маграм дидебис магиер
Сад чангма гаицкриала
Гандевнилс брбом ик даудга
Шхамит агвсили пиала!
Да ктхрес-шесви цкеуло
Эг арис шени хведрио,
Шени ар гвинда симартле
Арц эг циури хмебио!


Подстрочный перевод

Как тень ходил он по свету,
Заглядывая в каждый дом.
В руках он держал дубовый пандури*,
А голос был сладче-сладкого!
В его сказочном пении
Как солнечный луч-
Звучала сама правда
И небесная любовь!
Многие он заставил биться
Окаменевшие сердца!
Многим он просветил разум,
Но,везде, где пролилась его песня,
Вместо лаврового венка толпа ему вручала
Чашу полную ядом!
 И говорили ему-
"Пей, проклятый! Это твоя доля!
Не хотим ни твою правду,
Ни небесные звуки!"

* пандури-грузинский струнный инструмент.


   ЯДОМ ПОЛНАЯ ЧАША
 http://www.stihi.ru/2013/06/14/6432

                Перевод с подстрочника
                Александра Борисова

Ходил как тень по свету он
В  руках его пандури был,
Заглядывая в каждый дом,
И песни людям он дарил.

Как сказка песня та была,
Блистала солнечным лучом,
Вещала истину она,
Вся как небесная любовь.

У многих биться заставлял
Окаменевшие сердца,
И  многим разум просветлял
Он  этой песнею своей.

Он  вместо лавра на чело
Везде, где песни исполнял,
Пиалу с ядом получал,
Давали  полную ему.

И  говорили  все ему:
«Ты этот яд, проклятый, пей!
Твоей мы правды не хотим,
Нам звуки с неба не нужны!»


                Второй вариант перевода,
                выполненный Александром Борисовым


Всё ходил как тень по свету,
А в руках держал пандури,
В каждом доме появлялся,
Людям всем дарил он песни.

И как сказка песнь та была,
И лучом блистала солнца,
И звучала чистой правдой,
Как любовь она на небе.

Заставлял он многим биться
Их сердца, что были камнем,
Многим  разум просветлял он
Этой песней сокровенной.

Но взамен венка на чело
За ту песню, что звучала,
Получал он чашу яда,
Ядом полную пиалу.

И толпа ему вещала:
«Пей, проклятый, твоя доля!
Не хотим твою мы правду,
Не нужны с небес нам звуки!»