Беллерофонт. Ликия. Письмо

Сальникофф Алексей
Начало поэмы http://www.stihi.ru/2013/06/11/8918

Предыдущая глава http://www.stihi.ru/2013/06/13/4353

                27
Ласково встретило юношу тёплое море,
Ветер попутный и лёгкий не рвал паруса,
Пелопоннес растворился на западе вскоре,
Стала видна впереди темноты полоса.
Воздух прохладный, скрип мачты и волн бормотанье…
В мир рассуждений невольно попал Гиппоной:
«Снова Судьба недовольна – бросает в скитанье,
Страшно представить, что будет в итоге со мной!

                28
Это её, Сфенебеи неверной, интрига,
Письма начертаны, верно, царицы рукой,
Много написано в них, словно целая книга
Или заполнена стопка дощечек тоской?
Замуж спешила и вышла за Прета, не глядя,
Что властелин старше девы на тридцать годов!
Юная, глупая, рядом стареющий дядя –
Случай нередкий, поэтому много так вдов!

                29
Мне б задержаться в гостях у царя Иобата
И проявить себя с лучшей для всех стороны!
Мог бы достичь я быстрее в судьбе результата,
Если б отправил властитель на поле войны!
Подвиг хочу совершить! – мысль была дерзновенной. –
Чтоб заслужить одобренье великих царей,
Я овладел хорошо дисциплиной военной!
Вейте ветра, да поможет властитель морей!»

                30
Плаванье долгое к берегу дальнего царства
Мягко сменило у юноши в сердце настрой,
Стало уже необидным царицы коварство,
Смело шагнул на Ликийскую землю герой.
И наступил долгожданный  финал злоключенью,
Радостно юноша шёл по просторам волков*
Тридцать пять стадий подняться пришлось по теченью
Быстрого Ксанфа* с обилием в нём островков.

                31
Гостеприимный властитель был рад чужестранцу,
Девятидневное пиршество ждало юнца,
Сыпались царские почести зятя посланцу –
В юноше добрый старик разглядел храбреца.
Стал седовласый властитель рассказывать бурно,
Как он топил киприотов с зерном корабли,
Что становилось пришельцу порой очень дурно,
Слушать о том, ЧТО в чести от Эллады вдали.

                32
Гордая Ликия, судя по этим рассказам,
Долго жила без законов своих, как дикарь.
Старец вещал о циклопе большом одноглазом,
Будто его приручил разговорчивый царь.
Так пировал девять дней Гиппоной с властелином,
Молча взирая на танцы рабынь, их тела:
«Лучше б гонял я волков по горам и долинам,
И обошёлся бы я без вина и тепла!

                33
И говорит о заслугах он снова и снова!
Сколько энергии в нём, хоть беззуб и горбат!
Мне не позволил сказать ни единого слова
Склонный к риторике воин в годах, Иобат!»
Лишь протрезвев, царь спросил храбреца ненароком:
«Я удивлён, что ты молча провёл много дней!
Вижу, не склонен ты к старческим лёгким порокам,
Так расскажи о шкатулке от Прета, что в ней?»

                34
Очень понравился юный пришлец властелину,
Зятем своим представлял Гиппоноя старик.
Видел властитель в грядущем такую картину:
Царство и внуки растут, а правитель велик!
«Он усмирит киприотов, мизийцев и Трою,
Малая Азия ляжет покорно к ногам.
Надо сегодня помочь в становленье герою,
Чтобы он крепко причалил к моим берегам!

                35
Мне показалось, что младшая дочь Филомея
В гостя, подобного богу, уже влюблена –
Яркое платье надела, на шее – камея,
Ликом прекрасным сияла, как в небе Луна!»
Взял с нетерпеньем шкатулку старик венценосный,
Стал вынимать он дощечки одну за другой,
Лик повелителя цвет приобрёл абрикосный,
Выгнулись брови густые высокой дугой:

                36
«Этот посланник – убийца Сизифова внука.
Я приютил и очистил от скверны юнца.
Более года считал – мне в грядущем порука,
Но оказался изгнанник подлей подлеца!
Силой пытался изгой овладеть Сфенебеей
И угрожал он убийством супруге и мне,
Разум его помутнён безрассудной идеей –
Смерть обещает царям, словно он на войне.

                37
Не разговаривай с ним, а убей у порога –
Беллерофонт от природы хитёр и силён,
Сам виноват негодяй, что достиг эпилога,
И властелина рукой должен быть умертвлён.
Кстати, Персей приходил, рассказал о Горгоне,
Что родила после казни с крылами коня.
Не появлялся ли он в твоём чудном загоне?
Если поймаешь, о том извести, царь, меня!»

                38
Позеленело лицо, как сосновая крона,
Страшно смотреть было юноше на старика.
«Надо убить? Он же – гость под эгидой закона!
Нет, не поднимется, зять, на такое рука!
Это письмо, как на сердце больное ожоги,
Только б не впасть мне, седому тирану, в обман!
О, помогите в решенье, великие боги,
Чтоб не ошибся в поступках своих ветеран!»

                39
Слабо справляясь с собой, произнёс повелитель:
«Прислан ты Претом для подвигов славных сюда.
Так изъявил свою волю сам Тучегонитель,
В местности нашей случилась большая беда!
В тёмных глубоких ущельях дымящего Тавра,
Где ты не встретишь зверей и случайных людей,
Где не увидишь ты порослей сосен и лавра,
По непонятной причине завёлся злодей.

                40
Грозное чадо Эхидны*-змеи и Тифона*,
А по размерам своим, как циклоп-великан –
Льва голова, в середине – коза, хвост дракона,
Дышит огнём, как разбуженный Геей вулкан.
Очи огромного зверя блестят, как алмазы,
Пламень из пасти сжечь может на стадий вперёд,
Он изрыгает вокруг ядовитые газы,
Мелкие камни летят из-под зверя вразлёт.

                41
Чудище это ликийцы назвали Химерой*,
Из-за похожей на козью одной головы.
Зверь за собой осыпает всё пеплом и серой,
Нет ни полей, ни деревьев, ни сочной травы.
Воинов многих сгубила Химера в предгорье,
И на песчаной косе у реки её след.
Если она доберётся до нашего взморья,
То не минует столица несчастий и бед.

                42
Бегает чудище быстро, со скоростью Нота*,
И уничтожило в Ликии множество стад.
Ксанф*не спасут и обитые медью ворота –
Должен его поразить ты! – сказал Иобат.
Прет сообщил, что для подвига ты подготовлен,
Увековечить надеешься имя своё.
Подвиг свершишь, если будет тот зверь обескровлен,
Дам я тебе и доспехи, и лук, и копьё!»

                43
Юноша мельком взглянул на дощечки-пластины,
Не находя в благодарность царю нужных слов:
«Только воздам я хвалу тебе в храме Афины,
И к совершению подвига  буду готов!»
В храме он истово стал восхвалять Иобата,
Старческий кашель он вдруг услыхал за спиной:
«Подвиг потребует в город родной твой возврата,
Где ты поймаешь Пегаса* легко, Гиппоной!

                44
В этом поможет великая Дева Афина*,
Если в Коринфе ты вновь посетишь её храм!
И не стремись там увидеть отца-властелина,
Дед твой в Аиде, а Главк не забудет твой срам!»
Беллерофонт обернулся, увидел фигуру
Старца, идущего в настежь открытую дверь,
Вновь посмотрел на гигантскую в храме скульптуру:
«Знаю, как подвиг великий свершить мне теперь!»

Продолжение http://www.stihi.ru/2013/06/18/4373