Беллерофонт. Война против солимов

Сальникофф Алексей
Начало поэмы http://www.stihi.ru/2013/06/11/8918

Предыдущая глава http://www.stihi.ru/2013/06/22/8613

85
Голову львиную поднял за гриву густую,
Козью держал Гиппоной, ухватившись  за рог,
Вмиг описал конь дугу в поднебесье крутую,
Сложены головы зверя на царский порог.
«Царь, изумись привезённому нами трофею –
Мной обезглавлен виновник чудовищных бед!
В жёны за это отдай, властелин, Филомею,
Станет роднёю тогда мне воинственный Прет!»

86
«Да, эти головы больше колёс колесницы,
Пасть проглотила  бы с лёгкостью даже быка!
Но не отдам тебе дочь за убийство убийцы,
Знай, что за подвиг цена уж не столь высока!
Знаешь ли ты, почему царь Тиринфа мне дорог?
Он четверть века до свадьбы провёл на войне,
Стал моим зятем, когда ему минуло сорок,
Все эти годы был преданным другом он мне.

87
Ты был восторжен недавно, а ныне не в духе.
Ты испугался войны, мой герой молодой?»
«Я не желаю жениться, тиран, на старухе,
Станет твоя Филомея к женитьбе седой!»
Крепко задумался царь над такими словами:
«Не по годам Гиппоной и хитёр, и умён.
Ловко разделался юный герой с головами,
Значит, отважен безмерно и очень силён!

88
Вслух он продолжил вещать совершенно иное:
«До появленья Химеры страшил нас сосед,
И покоренье его – для меня основное
Царское дело в расчёте на несколько лет!
Издревле правили этой страною солимы,
Но их согнали на север критяне давно.
Стали ликийцы солимами часто гонимы,
Их, дикарей, усмирить лишь тебе суждено!

89
Если над ними отныне я буду во власти,
Только тогда о женитьбе пойдёт наша речь!»
«Может и прав ты, тиран, в этом деле отчасти,
Но я согласен тебя защитить, дай лишь меч!»
Взял Гиппоной меч и лук, и тяжёлые стрелы,
Сел на коня и на север направил свой путь.
Войско солимов в ликийские вторглось пределы,
Прежде Химера на всех наводила здесь жуть.

90
Конные воины двигались медленно к югу,
Зная прекрасно, что нет у царя табуна.
Быстро Пегас над врагами пронёсся  по кругу —
В грозное войско сошлись северян племена!
Плотная пыль поднималась над чёрной долиной,
Ветры несли над равниной ужасную вонь,
Трупы быков разлагались на гари пустынной,
Путь преградил наступавшим божественный конь.

91
«Вы преступили границы Ликийского царства! –
Спешившись, громко воскликнул врагам Гиппоной.
Будет наказан ваш царь  за такое   коварство!
Кто из вождей в поединке сразится со мной?»
Бросили копья в прекрасного юношу трое,
И объявили, что в Ликию вторглись с войной.
Гнев возгорелся в отважном и славном герое,
Стал он пускать свои стрелы одну за одной.

92
Пали вожди трёх солимских племён кровожадных,
Возглас раздался из конной толпы дикарей,
Громкий и зычный, как голос ручьёв водопадных:
«Этот красавец с Пегасом – сын бога морей!»
Рухнули наземь солимы, как ветки сухие
После грозы и сильнейшего ветра в горах,
«Знаю, соседи, что воины вы неплохие,
Только отныне средь нас не посеете  страх!

93
Здесь, на границе, оставьте и копья, и луки,
Сами вернитесь домой, за крутой перевал!
Мирной работой займёте кровавые руки!» –
Голос героя гремел, словно медный кимвал.
Сыпались в общую кучу и луки, и стрелы,
В Ксанф Гиппоноем отправлен был конный гонец,
Войско солимов умчалось быстрее Нефелы,
Сел на Пегаса герой, «примеряя венец».

94
Долгих три дня облетал он соседей владенья,
Видел, как пашут солимы средь горных пород,
Слаженно люди работали, без принужденья —
Так покорился герою разбойный народ.
«И не беда, что устал я и сильно голодный,
Царь Иобат в честь победы устроит мне пир,
Буду потом, как небесная птица, свободный,
Стану летать я с Пегасом, как вольный Зефир!

95
Эос пронзила край неба своими перстами,
Дремлют в спокойствии вечном гранит и пески,
Прячется в Ливии Нот со своими хлыстами,
Беллерофонт и Пегас пьют из горной реки.
«Надо лететь к Иобату, приятель крылатый!
Время пришло рассказать о победе царю.
У благодетеля день отсчитали двадцатый,
И Филомею хочу отвести к алтарю!»

Глоссарий:

Беллерофонт —  греч. – «Убийца Беллера»
Ликос [likos] (греч) – волк
Химера – по-гречески chimaira — коза
Нот —  у греков — южный ветер.
Город Ксанф — столица Ликии.
Пегас — сын  бога морей Посейдона и  Медузы Горгоны
Встречаются различные значения стадия:
                вавилонский = 194 м 
                греческий = 178 м 
                аттический = 177,6 м 
                олимпийский = 192,27 м 
                египетский = 172,5 м 
                стадий системы фараонов = 209,4 м 
                птолемеевский и римский = 185 м 
           стадий (гхальва) ассиро-халдейско-персидской системы = 230,4 м 
Стереобат  — в древнегреческой архитектуре — объемное возвышение, на котором возводили здание. В сстереобате обычно вытесывали три ступени. 
Жеребок  -`Толковый словарь Ожегова (спец.) шкурка жеребёнка-недоноска, а также жеребёнка-сосунка.
            
Продолжение http://www.stihi.ru/2013/07/06/1057