Рильке Р. М. Последний вечер

Аркадий Равикович
R.M. Rilke. (1875-1926).Letzter Abend.

Вдохновитель перевода МАРФИ http://www.stihi.ru/2011/01/02/2730

Ночь перед дальним рейсом; и обоз
армейский,  запрудивший парк нескладно.
Он взгляд от клавессина оторвал,
но всё играл, следя за нею хладно,

почти как в зеркало, что треснуло однажды,
порывом юношеским скованный слегка
и зная, как ей скорбь его близка,
такой пленительной при клавиш звуке каждом.

Вдруг потускнели краски, стало тише.
Она с трудом держалась в приоконной нише
и в сердце громыхал курантов бой.

Игра продолжилась. Прохладно в доме стало
И равнодушно со стола взирало,
как сажа чако с мёртвой головой*.

*массивная мёртвая голова на чёрных киверах (чако) — символика
лейб-гвардейских гусарских полков прусской армии.

Перевод с немецкого 05.07.13.

Letzter Abend
(Aus dem Besitze Frau Nonnas)

Und Nacht und fernes Fahren; denn der Train
des ganzen Heeres zog am Park vorueber.
Er aber hob den Blick vom Clavecin
und spielte noch und sah zu ihr hinueber

und beinah wie man in einen Spiegel schaut:
so sehr erfuellt von seinen jungen Zuegen
und wissend, wie sie seine Trauer truegen,
schoen und verfuehrender bei jedem Laut.

Doch ploetzlich wars, als ob sich das verwische:
sie stand wie muehsam in der Fensternische
und hielt des Herzens draengendes Geklopf.

Sein Spiel gab nach. Von draussen wehte Frische.
Und seltsam fremd stand auf dem Spiegeltische
der schwarze Tschako mit dem Totenkopf.

Rainer Maria Rilke,   
Aus: Neue Gedichte  Juni 1906
(в некоторых источниках 1907)