Эмили Дикинсон. Письмо Хелен Хант Джексон L937

Алекс Грибанов
L937
(сентябрь 1884)
Хелен Хант Джексон (1)

Дорогая подруга,

Заключаю из Вашего послания, что Вы «пленили плен» (2),  и радуюсь, что этот воинственный стих подтвердился. Тот, кто сражен, «улыбкой часть потери похитил» (3) у меча, но Вы похитили самый меч, что много лучше. Надеюсь, у Вас не будет новых травм – а я буду следить за Вашим переходом от костылей к палке с ревнивой любовью. Вам останется один шаг до крыльев. Как было сказано о выздоравливающем птенце,

         Тут, горло к небу он задрав,
         Такую ноту взял,
         Что эту ноту услыхав,
         Весь мир затрепетал. (4) 

Я тоже провела лето в кресле, не из-за перелома, правда, а из-за «нервной прострации», но теперь взяла свои нервы под уздцы и снова выхожу. Спасибо за высказанное желание.  Лето было широко и глубоко, еще глубже осень, которая только проблеск, сопутствующий тому подстерегающему свету.   

Слежу за Вашим восхожденьем,
         В мирах иных
         Иные мифы
         Вами востребованы.
         Призма не сохраняет красок,
         Лишь слушает их игру. (5)

Преданная Вам,
Э. Дикинсон


(1) Хелен Хант Джексон (1830-1885) – успешная поэтесса и прозаик. Сверстница и землячка Эмили, она в детстве некоторое время училась вместе с нею, но их дружба (в основном, по переписке) пришлась на конец жизни обеих. Хелен сломала ногу. Эмили, узнав об этом, написала сочувственное письмо. Благодаря в ответ, Хелен, высоко ценившая поэзию Эмили, сокрушалась, что та не публикует свои стихи, и просила разрешения быть, если переживет подругу, ее литературной душеприказчицей. Эмили ответила этим письмом. Хелен умерла первой – меньше, чем через год. Последние стихи Эмили (1647–1648), написанные в апреле 1886 года, посвящены ее памяти http://www.stihi.ru/2013/07/16/1656 

(2) Ты восшел на высоту, пленил плен, принял дары для человеков, так чтоб и из противящихся могли обитать у Господа Бога.

Псал. 67, 19 (по протестантской Библии – 68, 18).

Этот ветхозаветный стих цитирует апостол Павел, говоря об Иисусе (Ефес. 4, 8). 

(3) Ироническая перефразировка Шекспира («Отелло», акт 1, сцена 3). Дож утешает Брабанцио, у которого Отелло похитил дочь:

         Улыбкой жертва кражи часть потери
         Крадет у вора, тем урон умеря.

(4) Заключительная строфа стихотворения 1600 http://www.stihi.ru/2013/07/14/9105

(5) Включается в полное собрание стихов Эмили под номером 1602.



L937
(September 1884)
Helen Hunt Jackson

Dear friend -

I infer from your Note  you have "taken Captivity Captive,"  and rejoice that that martial Verse has been verified. He who is "slain and smiles, steals something from the" Sword, but you have stolen the Sword itself, which is far better - I hope you may be harmed no more - I shall watch your passage from Crutch to Cane with jealous affection. From there to your Wings is but a stride - as was said of the convalescing Bird,

         And then he lifted up his Throat
         And squandered such a Note,
         A Universe that overheard
         Is stricken by it yet –

I, too, took my summer in a Chair, though from "Nervous prostration," not fracture, but take my Nerve by the Bridle now, and am again abroad - Thank you for the wish -
The Summer has been wide and deep, and a deeper Autumn is but the Gleam concomitant of that waylaying Light –

Pursuing you in your transitions,
         In other Motes,
         Of other Myths
         Your requisition be.
         The Prism never held the Hues,
         It only heard them play –

Loyally,
E. Dickinson –