Тендiтний день Пер. В. Агаповой, С. Груздевой

Маргарита Метелецкая
Тендітний день у просторі і часі
Простер свої метеликові крильця -
І ніжністю наповнююсь по вінця,
Смакуючи його в тонкій окрасі.

Гарячий промінь сонця над дахами -
Подвір'я, у липневій млі поснуле...
Що будучина є? І що минуле,
Оплутане і сумом, і гріхами ?

Йдіть з Богом, всі страхи та ілюзорність
Минувшини! Відсіюю полову !
І трепетно шукаю ліпше слово
Про найдорожчу липня неповторність...


На фото - автор у Феофанії, 27 липня 2013 р.



                Перевод - Валентины Агаповой
                http://www.stihi.ru/2013/07/29/2991

Вот хрупкий день во времени, в пространстве
Простёр эфирно бабочкины крылья -
Его переполняюсь тонкой былью,
Смакуя невесомые убранства.

Горячий солнца луч ласкает крыши,
Дворы стоят, в июльской мгле уснувши…
Что будущее есть? А что в минувшем -
Грехи да боль? О том забыть, не слышать…

Идите с Богом, страхи и ранимость –
Вы в прошлом! Всю отсеявши полову,
Я трепетно ищу точнее слово,
Чтоб в нём июль нашёл неповторимость.


                Перевод - Светланы Груздевой
                http://www.stihi.ru/2013/07/29/3531


Прозрачный день в лазоревой безбрежности,
Что крылья мотылька  расправил томно, –
Ты до краёв меня наполнил нежностью,
Вкусившую тебя в палитре тонкой.

Горячий проблеск солнца  – ярким крошевом..
Подворье, сна июльского дыханье…
Что будущее есть? Что злое прошлое,
Опутанное грустью и грехами?..

Идите с Богом, страхи , ирреальности
Из прошлого! Я плевелы отсею!
И трепетно взыскую небанальности
Слов для июля, что в душе лелею…


                Перевод - Татьяны Кузнецовой
                http://www.stihi.ru/2013/07/30/2889


День хрупкий, и в пространстве, и во времени,
Простёрся мотыльком он над безбрежностью.
До краешков я наполняюсь нежностью,
Смакуя миг, годов не чуя бремени ...

Горячий солнца луч царит над крышами,
В июльской мгле листва - узорной прошвою.
Что будущность такое? Что есть прошлое,
Что грустью заросло, грехами пышными?

Идите с Богом, страх и иллюзорность!
Отсеиваю зёрна от половы
И трепетно отыскиваю слово,
Чтоб отразить июля неповторность.


                Перевод - Фили-Грань
                http://www.stihi.ru/2013/07/31/5397

Нежнейший день – крыло эфемериды –
Завис, пространство/время обнимая,
И я, от благодарности немая,
Клянусь не причинить ему обиды.

Горячий солнца луч сползает с крыши –
Разнежено июлем всё живое…
Что будущее есть? И что былое,
Опутавшее так – почти не дышишь?..

Бог с вами, все и страхи, и химеры
Прошедшего! Отсеется полова!
…Найду ли поточней, получше слово
Я для июля ценности без меры?..


                Перевод - Серж Конфон
                http://www.stihi.ru/2017/06/01/7474


Хрупкий день в пространстве и во времени
мотылёчков крылышки раскинул.
До краёв наполнилась я нежностью.
Тонкой красоты его глубины.

Солнца луч горячий крыши трогает.
Все дворы в июльской неге дремлют.
Будущее в чём? И где же прошлое?
Всё от нас в скорбях грехи отъемлют.

С Богом уходите прочь,иллюзии,
страхи и сомнения из прошлого!
С трепетом ищу я слово лучшее
для июля самого хорошего...