Тендiтний день у просторi i часi Марго Метелецкая

Фили-Грань
                Перевод с украинского:

Нежнейший день – крыло эфемериды –
Завис, пространство/время обнимая,
И я, от благодарности немая,
Клянусь не причинить ему обиды.

Горячий солнца луч сползает с крыши –
Разнежено июлем всё живое…
Что будущее есть? И что былое,
Опутавшее так – почти не дышишь?..

Бог с вами, все и страхи, и химеры
Прошедшего! Отсеется полова!
…Найду ли поточней, получше слово
Я для июля ценности без меры?..

******************

                Оригинал здесь: http://www.stihi.ru/2013/07/28/6461

Тендітний день у просторі і часі
Простер свої метеликові крильця –
І ніжністю наповнююсь по вінця,
Смакуючи його в тонкій окрасі.

Гарячий промінь сонця над дахами –
Подвір'я, у липневій млі поснуле...
Що будучина є? І що минуле,
Оплутане і сумом, і гріхами?

Йдіть з Богом, всі страхи та ілюзорність
Минувшини! Відсіюю полову!
І трепетно шукаю ліпше слово
Про найдорожчу липня неповторність...