Эмили Дикинсон One Blessing had I than the rest...

Сергей Долгов
Блаженство – то, что испытала, 
Другим узнать навряд ли,
Оценивать его не стала,
Масштаб невероятный,

За гранью, за пределом власти, 
Молитвы основание,
Парализующее счастье,
Полнее, чем отчаянье.

Не знала холода, нужды –
Фантомы, оба лишние,
Мне ценность новая души –
Земная сумма высшая.

Цвет высших сфер синей, бездонней
Ближайших к нам небес.
Широты жизнью переполнены,
И Божий Суд исчез.

А почему так скудно счастье,
Рай почему отсрочен
И даже изобилье – в чашках?
Вопрос другой, побочный.


Emily Dickinson
756
One Blessing had I than the rest
So larger to my Eyes
That I stopped gauging – satisfied –
For this enchanted size –

It was the limit of my Dream –
The focus of my Prayer –
A perfect – paralyzing Bliss –
Contented as Despair –

I knew no more of Want – or Cold –
Phantasms both become
For this new Value in the Soul –
Supremest Earthly Sum –

The Heaven below the Heaven above –
Obscured with ruddier Blue –
Life's Latitudes leant over – full –
The Judgment perished – too –

Why Bliss so scantily disburse –
Why Paradise defer –
Why Floods be served to Us – in Bowls –
I speculate no more –


Юрий Сквирский:
        В № 756 в первой строчке "blessing" – "блаженство":
               Одно блаженство испытала я, в отличие от остальных (блаженств),
        Во второй строчке "to my eyes" – "на мой взгляд":
               Настолько более значительное, на мой взгляд,
        В третьей строчке "that" коррелирует с "so" из второй строчки, и это, как всегда, явный  признак придаточного предложения (такой/настолько.....что):
               Что я перестала измерять/взвешивать, довольная
        В четвертой строчке "enchanted" - "волшебный/сказочный/нереальный":
               Этим сказочным масштабом.
        В седьмой строчке "perfect" – "полный/совершенный". "Paralyzing" – "парализующий":
               Полное, парализующее счастье,
        В восьмой строчке компрессия доведена до предела. "Contented" - "удовлетворяющий/приносящий удовлетворение":
               Дающее такое удовлетворение, которое по своей силе сравнимо с отчаянием.
        В девятой строчке "want" – "нужда":
               Я больше не знала ни нужды, ни холода,
               Они становятся фантомами.
        В тринадцатой строчке "below" – "внизу". "Above" – "наверху". "The heaven below" – прямое дополнение. "The heaven above" - подлежащее.
        В четырнадцатой строчке "obscured" - глагол в прошедшем времени. "With" – предлог творительного падежа (см., например, № 219 – 1-я стр.). "Ruddier blue" – "более сочный/яркий синий цвет":
               Небеса наверху затмили более ярким синим/голубым цветом
               Небеса внизу,
        В пятнадцатой строчке "life's latitudes" – "пределы жизни". "To lean over" – "перегнуться":
               Пределы жизни перегнулись, полные/от переполнения,
        В шестнадцатой строчке "judgment" – "Божий суд". Too" – "к тому же/кроме того/более того":
               И, кроме того, перестал существовать Божий суд.
               Почему счастье выдается так ограниченно/такими скудными порциями,
               Почему рай задерживается/не наступает,
        В девятнадцатой строчке глагол (как и в двух предыдущих) в форме сослагательного наклонения, что к прошедшему времени не имеетотношения. "Floods" - "изобилие". "Bowl" – "чашка":
               Почему (райское) изобилие подается/раздается нам в чашках, –
               Об этом я больше не думаю.