Эмили Дикинсон She staked her Feathers Gained an A

Сергей Долгов
Расправив крылья, аркой малой
Застыла, поднялась сильней
На этот раз, чем полагала,
Чем ожидала зависть к ней.

В пространстве неба голубого,
Как будто лодка между волн, 
Невозмутима, словно дома,
Как ветка на стволе родном.


Emily Dickinson
798
She staked her Feathers – Gained an Arc –
Debated – Rose again –
This time – beyond the estimate
Of Envy, or of Men –

And now, among Circumference –
Her steady Boat be seen –
At home – among the Billows – As
The Bough where she was born –



Юрий Сквирский:

В первой строчке она, может быть, и взъерошила свои перья, но все-таки глагол "to stake" здесь имеет вполне определенное значение: "очертить границы". Я думаю, за этим стоит более нейтральное: "Она расправила свои перья".
            Во второй строчке "debated" - это тоже глагол в прошедшем времени, как и "staked", и "gained", и "rose". То есть в первых двух строчках перечисляются четыре действия. "To debate" - "колебаться/медлить/остановиться в нерешительности":
                Остановилась в нерешительности - и поднялась опять
            В третьей строчке "beyond the estimate" - "выше, чем рассчитывали/предполагали/надеялись".
            Четвертая строчка:
                Зависть или люди
            В пятой строчке "among circumference" - "on the edge of the sky" - "на краю неба"
            Шестую строчку лучше перевести так:
                Ее невозмутимая лодка словно
            В восьмой строчке, по-моему, направшивается такой вариант:
                Ветка на своем дереве