Эрих Кестнер. Девушка у похоронного бюро

Аркадий Равикович
Erich Kaestner.(1899-1974). Die junge Dame vorm Sarggeschaeft

Каждый день она молчаливо
Строгий взгляд на витрину бросает,
За которой наши порывы
Неважны; нас гробы поджидают.

Каждый день её взгляд блестит,
Когда смотрит она в окно.
Что бы значило это всё?
Ах, ей важно, как шляпка сидит.
Больше ничего.

Перевод с немецкого 18.08.13.

DIE JUNGE DAME VORM SARGGESCHAEFT

Taeglich seh ich sie dort stehenbleiben
und gebannt in jene Scheiben starren,
hinter denen, unser Tun und Treiben
nicht beachtend, Saerge auf uns harren.

Taeglich seh ich, wie ihr Auge blitzt,
wenn sie in die Fenster blickt.
Was stimmt sie heiter?
Ach, sie prueft nur, ob ihr Huetchen sitzt.
Nichts weiter.