Тадеуш Ружевич. Корабль-призрак

Глеб Ходорковский
               Тадеуш Ружевич.

               КОРАБЛЬ-ПРИЗРАК.

            Глеб Ходорковский(перевод).


              КОРАБЛЬ-ПРИЗРАК

   день стал короче
   солнечные часы
   стоят под дождём
   не показывая время
   санаторий вынырнул
   из туч
   как пассажирский корабль огромный
   по колоннам чёрных деревьев
   стекает лунный свет пополам с водою
   санаторий плывёт
   по ноябрьской мгле
  качаясь
   гаснет окно за окном
   погружаясь во тьму
   и сон
   только внизу
   под землёй
   дьявол старую печку разжёг
   в «Маленьком пекле»
   да вы не бойтесь
   это только ночной притон (ресторан)
   кафе
   где спасённые и осуждённые
   с румянцем горячечным
   на лицах
   долизывают остатки жизни
   температура всё выше и выше
   и всё кружИтся
   в танце смерти
  «um die dunklen Stellen der Frau”
    корабль-призрак
    садится на мель    
   

         *     *     *



Statek widmo
dzie; jest kr;tszy
zegar s;oneczny stoi
w deszczu bez godziny
sanatorium wynurza si;
z chmur
jak olbrzymi pasa;erski statek
kolumny czarnych drzew
ociekaj; wod; i ;wiat;em ksi;;yca
sanatorium odp;ywa
z listopadowymi mg;ami
ko;ysze si;
ga;nie okno za oknem
pogr;;a w ciemno;ci
we ;nie
tylko na dole
pod ziemi;
w starym piecu djabe; pali
w „Piekie;ku”
prosz; si; nie ba;
to tylko nocny lokal
kawiarenka
zbawieni i pot;pieni
z wypiekami na twarzach
wylizuj; resztki ;ycia
gor;czka si; podnosi
i wszystko wiruje
w ta;cu ;mierci
„um die dunklen Stellen der Frau“
statek widmo
osiada na mieli;nie