Эрих Кестнер. Бурчание официанта

Аркадий Равикович
Erich Kaestner.(1899-1974). Das Gemurmel eines Kellners

«Знаком тебе тот тип? Его здесь всякий знает.
Мгновенно видно — штучка не простая!
Уж ярость во мне просто закипает,
В размер моей жилетки не влезая!

Вначале попросил он тощий чай. Затем стакан -
Тип не лишён таланта; 
Является в наш скромный ресторан,
Чтоб до смерти позлить официанта!

Усевшись в десять, в час он пожелал
Узнать — есть ростбиф в ресторане или нет.
Когда я твёрдо «Да» ему сказал,
Он попросил  десяток сигарет.

Мне на таких господ всегда везёт;
Я б соус на штаны пролил ему охотно.
Хоть внешне он — красавец, но внутри — урод.
И пулю просит лоб мерзавца потный!

Его гоняет шеф днём вдоль и поперёк,
Что парень начинает спотыкаться.
А вечером он к нам является, сурок,
Решая, что на мне сумеет отыграться.»

Так официант бурчит, фрак оправляя,
Подобострастием исполнен до седин,
Но пристрелить готовый негодяя. -
Момент, зовут... Чего угодно, господин?

Вольный перевод с немецкого 12.09.13.

Das Gemurmel eines Kellners

Kennst du den Kerl? Du kennst ihn auch?
Hier sieht man feine Gaeste!
Ich habe eine Wut im Bauch,
die passt nicht in die Weste.

Erst will der Kerl dort duennen Tee.
Dann will er wieder staerkern.
Der Junge setzt sich ins Cafe,
um Kellner totzuaergern!

Er sitzt seit 10. Und fragt um 1,
ob wir kein Roastbeef h;tten.
Doch sagt man Ja, dann mag er keins
und will fuenf Zigaretten.

Man moechte manchmal solchen Herrn
was auf die Hose giessen.
O diese Sorte hab ich gern!
Man sollte sie erschiessen!

Am Tage kriechen sie vorm Chef
auf moeglichst allen vieren,
und abends denkt so ein Ganeff,
er darf sich revanschieren.

Da steht man hier. Und steckt im Frack.
Und macht devolte Schritte.
Und moechte lieber diesem Pack -
Moment, er winkt... Mein Herr, Sie wuenschen, bitte?