Осiння мальва Маргарита Метелецкая

Фили-Грань
                Перевод с украинского:

Одна – как я, совсем одна! –
Тоскует мальва в палисаде,
Дрожит в тревоге и досаде,
Что листопадная волна

Несёт до зимних берегов,
В декабрь, к метелям белым, вьюгам,
Затягивая пе`тлю туго
Не отданных судьбе долгов…

Смирись, цветок, и засыпай
До первых отпрысков зелёных;
Укрытый ковриком червлёным,
Лихих часов не поминай:

По сути, сон на этом ложе
Осеннем – милость Божья тоже…

********************

                Оригинал здесь: http://www.stihi.ru/2011/11/09/5903

Одна-однісінька, як я,
Рожева мальва в палісаді
Тремтить у сумі та досаді,
Що листопадна течія

Мчить до зимових берегів,
У білі віхоли грудневі,
Зашморгуючи душу в невідь
Несплачених життям боргів...

Корися, квітко, засинай
До перших паростків зелених,
Укрита килимком червленим,
Лихих годин не поминай –

Посутні сон, осіннє ложе
Й оцей сезон...як милість Божа...