Эмили Дикинсон Impossibility, like Wine...

Сергей Долгов
Нам невозможность, как вино,
Сил добавляет весело,
А что возможно и дано –
Безвкусно или пресно.

Но если риска привкус лёгкий
Почувствуем в глоткЕ и в глОтке,
Нам обязателен тогда,
Как день Великого Суда.


Emily Dickinson

838
Impossibility, like Wine
Exhilarates the Man
Who tastes it; Possibility
Is flavorless – Combine

A Chance's faintest Tincture
And in the former Dram
Enchantment makes ingredient
As certainly as Doom –



Юрий Сквирский:
               Во второй строчке "to exhilarate" я бы перевел "придавать силы":
                                Придает силы человеку,
               В третьей строчке "who" ("который") вводит придаточное определительное. "To taste" - "вкушать" (испытывать - to test). "It" - "его" (вино):
                                Который его вкушает; возможность
               В четвертой строчке "combine" не может быть существительным, так как непосредственно за ним следует существительное с артиклем:
                                Безвкусна, соедините (ее) с/добавьте к ней
               В пятой строчке "chance" - "риск":
                                Хотя бы самый легкий привкус риска,
               В седьмой строчке "to make" - "делаться/становиться":
                                И очарование становится его (глотка)/ее (возможности) частью
               В восьмой строчке "certainly" - "непременно/безусловно/неизбежно". "Doom" - "Судный день":
                                Так же неизбежно, как Судный день.