I знов фортуни письмена... Маргарита Метелецкая

Фили-Грань
                Перевод с украинского:

И вновь фортуны письмена
Пророчат нам темно, но смело…
Ты знай, что им до нас нет дела! –
Свидетельствуют лишь: вина

На мне, раз в пене дней течёт
Река горчайших одиночеств
Среди непонятых пророчеств,
Где абрисом – твоё плечо…

В тенях промокших фонарей,
И в замыслах дерев без силы…
Финальной вьюгой загасила
Судьба и свечи алтарей…

И месяца острённый серп
Пронзает час, где мы забыты…
Слезой отчаянья омыты,
Пьют взоры осени десерт –

Поблёкшую, как давний сон,
В листве мертвеющей дубраву,
Любви загубленной отраву...
...Под медь кимвалов… в унисон…

**************

                Оригинал здесь: http://www.stihi.ru/2010/12/02/1870

І знов фортуни письмена
До нас пророчо промовляють –
Ти знай, вони жалю не мають
І свідчать, що моя вина

В тім, як у піняві тече
Гірка самотність нестерпуча,
Де наша зустріч - неминуча...
Де абрисом – твоє плече...

У тінях мокрих ліхтарів,
В голісіньких дерев задумах...
Абишт хурделицею дунув,
Свічки згасивши вівтарів...

І місяця гострений серп
Пронизує тужливі миті...
Сльозами відчаю умиті,
П'ють очі осені десерт –

Поблякле, як торішній сон,
Змертвіле листя у діброві...
Загладу нашої любові
І мідь кимвалів...в унісон...
____________________

Заглада – загибель
Абишт – відставка