Фортуна Пер. Груздевой Агаповой Тимашовой

Маргарита Метелецкая
І знов фортуни письмена
До нас пророчо промовляють -
Ти знай, вони жалю не мають
І свідчать, що моя вина

В тім, як у піняві тече
Гірка самотність нестерпуча,
Де наша зустріч - неминуча...
Де абрисом - твоє плече...

У тінях мокрих ліхтарів,
В голісіньких дерев задумах...
Абишт хурделицею дунув,
Свічки згасивши вівтарів...

І місяця гострений серп
Пронизує тужливі миті...
Сльозами відчаю умиті,
П'ють очі осені десерт -

Поблякле, як торішній сон,
Змертвіле листя у діброві...
Загладу нашої любові
І мідь кимвалів...в унісон...


Заглада - загибель
Абишт - відставка


                Перевод Светланы Груздевой
                http://www.stihi.ru/2010/12/03/6044

Опять фортуны письмена
С торжественностью заявляют,
Защитный импульс подавляя,
Что в одиночестве – вина

Моя… и пеною течёт,
И неприкаянно сочится…
Но встреча наша всё ж случится,
Коль абрисом – твоё плечо…

В тенях намокших фонарей,
В деревьев оголённых думах…
Запретно ветром вдруг подуло -
Погасли свечи алтарей…

И месяца остренный серп
Тоски пронизывает плиты…
Слезой отчаянья умыты,
Пьют очи осени десерт –

Поблекшую, как давний сон,
Листву вчерашнюю – в дуброве…
И гибель горькую любови,
И медь кимвалов – в унисон…


                Перевод Валентины Агаповой
               
                http://www.stihi.ru/2010/12/03/9249
Фортуны снова письмена
Пророчествами нам вещают…
Верь, жалости они не знают,
И судят - в том моя вина,

Что одиноко жизнь течёт…
Мне жить одной там нестерпимо,
Где не пройти друг друга мимо,
Где абрисом - твоё плечо…

В тени промокших фонарей
И в замыслах деревьев голых…
Души твоей сквозящий холод
Погасит свечи алтарей…

И полумесяц - острый серп
Пронзит тоску. Шепчу молитвы…
Слезой отчаянья омыты,
Глаза пьют осени десерт –

Листва, как прошлогодний сон,
Поблекла. Помыслы твои
Сбылись - крушение любви
И медь кимвалов… в унисон…


                Перевод Виктории Тимашовой

                http://www.stihi.ru/2010/12/04/9059

Фортуны нашей письмена
Нам будущее вновь предскажут,
Без промедления покажут
И повторят – моя вина,
 
Что одиночество, как пена
В потоке молчаливых дней,
Где наша встреча непременно
Возникнет в абрисе свечей…

В тени продрогших фонарей
Деревья зябко хмурят брови,
Дохнет поземка нелюбовью –
Погаснут звезды алтарей…

Луна – стальной и острый серп,
Мгновенья радости забыты,
Капелью слезною умыты,
Глаза пьют осени десерт  –

Где листья как забытый сон,
Что опечатал блеск дубравы…
Любовной гибельной отравой
Медь труб затужит в унисон…


                Перевод - Фили-Грань
                http://www.stihi.ru/2013/10/11/2920

И вновь фортуны письмена,
Пророчат нам темно, но смело…
Ты знай, что им до нас нет дела! –
Свидетельствуют лишь: вина

На мне, раз в пене дней течёт
Река горчайших одиночеств
Среди непонятых пророчеств,
Где абрисом – твоё плечо…

В тенях промокших фонарей,
И в замыслах дерев без силы…
Финальной вьюгой загасила
Судьба и свечи алтарей…

И месяца острённый серп
Пронзает час, где мы забыты…
Слезой отчаянья омыты,
Пьют взоры осени десерт –

Поблёкшую, как давний сон,
В листве мертвеющей дубраву,
Любви загубленной отраву...
...Под медь кимвалов… в унисон…