Ця панна. Маргарита Метелецкая

Фили-Грань
                Перевод с украинского:

Та барышня, что в шляпке цвета розы
И в лёгком платье цветом будто мёд,
Что оперлась так нежно на перила,
Давно уже мне грезилась, и вот –

Как будто я позирую… Художник
Меня и обрамляет: верба… свет…
Пока ещё житейские морозы
Не загубили мой душевный цвет…

Как будто я в пейзаже акварельном –
И розовом, и солнечном! – стою,
По летечку пастельному гуляю…
…Я в нежной душу чувствую свою…

***************

                Оригинал здесь: http://www.stihi.ru/2011/03/23/8028

Ця панна у рожевім капелюсі,
У золотаво-жовтому вбранні,
Що на перила сперлась романтично,
Давно уже намріялась мені...

Це наче я художнику позую
В обрамленні розкішних вербних віт -
Не вдарили життєві ще морози,
Ще не оббитий мій душевний цвіт...

Це наче я у ніжнім краєвиді
Рожево-золотавому стою,
По літечку пастельному гуляю -
Я в панні душу вгадую свою...