Ця панна... Пер. Груздевой, Мышкиной, Бреславской

Маргарита Метелецкая
Ця панна у рожевім капелюсі,
У золотаво-жовтому вбранні,
Що на перила сперлась романтично,
Давно уже намріялась мені...

Це наче я художнику позую
В обрамленні розкішних вербних віт -
Не вдарили життєві ще морози,
Ще не оббитий мій душевний цвіт...

Це наче я у ніжнім краєвиді
Рожево-золотавому стою,
По літечку пастельному гуляю -
Я в панні душу вгадую свою...


Аватар - обложка книги автора, где был напечатан этот стих



                Перевод Светланы Груздевой
                http://www.stihi.ru/2011/03/22/806


Та дама розовато засветилась
Убранством золотисто-жёлтых дней,
Склонилась романтично на перила…
О, как давно мечтаю я о ней!..

Как будто я позировать решилась
Художнику – среди роскошных верб,
Не погубила жизнь – была не в силах! –
Души моей непревзойдённый нерв…

И наяву в нежнейшем обрамленье,
В подсветке жёлто-розовой стою…
Прогуливаюсь летом я в томленье
И в панне душу узнаю свою.


                Поетичний відгук - Фіолетта



Та панна у ліловім капелюсі,
У кольорі бузкової весни,
І в кожнім погдяді, і в кожнім  русі,
Прозорість юної краси.

На полотні художника лишився
Портрет натурниці з колись...
А він не схибив, бо молився,
У в очі юній панні дивлячись.


                Перевод - Княжна Мышкина




Ах,эта пани в шляпке розового цвета,
В наряде чудном цвета жёлтого,как злато.
Мне чудилась давно.В романтике рассвета.
Иль у перил мосточка на закате.

С меня как будто рисовал художник
Портрет на фоне ветвей вербы пышной.
И далеко так до реальности морозной,
Душа цветаста и нежнея дышит.

Как-будто я в моём краю прелестном,
Как капля мёда в золотом пространстве,
В пастели лета ,на прогулке днём чудесным,
С душой-паненкою,парящей в нежным трансе.


                Перевод Елены Бреславской



Той девы в розовом, под солнцем золотистым,
В ком счастье чистоты и неги дивный цвет,
И романтичный взгляд, наивно-бархатистый,
Я знаю , что –увы - ее уж больше нет.

Уж прячется в косе тот иней серебристый,
Что вижу в зеркалах, когда взгляну спеша.
Остался лишь во снах тот голосок игристый,
Где и нашла приют бессмертная душа.

Но все ж она была. Ей не польстил художник,
Наивна, молода, полна девичьих грез.
На тоненьком мосту шагов неосторожных,
Где столько впереди и радостей, и слез.


                Перевод Натальи Каретниковой
                http://www.stihi.ru/2011/03/25/4600   

Опираясь слегка о перила,
В модной розовой шляпке пани,
В золотисто-жёлтом парила,
Словно фея прошлых мечтаний...

Вербной роскошью обрамилась
На картине не в роли модели -
Музой нежною объявилась
Для художника в самом деле...

Но тогда понимала едва ли,
Как же коротки жизни рассветы -
Ведь морозы ещё не глодали
Цвет души, хрупких счастья веток...


                Перевод Анатолия Гончарова


Ах, эта панна в розовой панаме
и в одеянье жёлто-золотом,
опёрлась о перила романтично;
давно уже мне грезилось о том,

как будто бы художнику на откуп
пасьянсы из роскошных вербных мет...
Ещё не подкосили жизнь морозы,
ещё не облетел душевный цвет...

Как будто бы я тоже в нежном платье -
то в розовом, то в золотом - стою...
По лету разноцветному гуляю -
свою я в панне юность узнаю ...


                Перевод Наталии Поповой-Корниловой


Ах! эта панна в розовой с полями шляпе
И в золотисто-розовом наряде,
Что об перила так обпёрлась романтично,
Задумчивость , мечтательность во взгляде...
(Давно уже предмет моих мечтаний)

Мне кажется, что пишется с меня картина,
И я стою среди роскошных верб,
Житейские невзгоды пробегают мимо,
Не облетел ещё душевный цвет.

И это я среди полуденного света
Сиреневого, белого стою,
Гуляю средь цветов пастельных лета,
Я в пане душу узнаю свою.


                Перевод Валентины Агаповой
                http://www.stihi.ru/2012/02/23/6711

Та панна, в шляпе розовой, виденьем
И лета красками как будто создана -
Легко облокотилась на перила…
Такой давно пригрезилась она!

То, верно, я позирую кому-то:
На фоне вербы пишут мой портрет.
Ещё грядут житейские морозы,
И не оббит ещё душевный цвет.

То, верно, я, вписавшись в ту картину,
Вся в золотисто-розовом стою,
По летечку пастельному гуляю…
Я в панне душу узнаю свою.


                Перевод - Фили-Грань
                http://www.stihi.ru/2013/10/26/6115 ))

Та барышня, что в шляпке цвета розы
И в лёгком платье цветом будто мёд,
Что оперлась так нежно на перила,
Давно уже мне грезилась, и вот –

Как будто я позирую… Художник
Меня и обрамляет: верба… свет…
Пока ещё житейские морозы
Не загубили мой душевный цвет…

Как будто я в пейзаже акварельном –
И розовом, и солнечном! – стою,
По летечку пастельному гуляю…
…Я в панне душу чувствую свою…