Гроза. Маргарита Метелецкая

Фили-Грань
                Перевод с украинского:

Лощиной, что ли, мгла крадётся?
Иль отовсюду? Татем тать…
Густая темень – как в колодце…
Цветов пригасла благодать…

Стал воздух враз тягучим, стылым,
Грозу пророча – мол, вот-вот…
Часы, пресытившись унылым,
К небудничному правят ход…

Кинжалы молний в вышине
Всё небо располосовали,
И обморочно-жутко мне –
Их блеск и впрямь, как высверк стали!

Стою, годам забывши счёт,
Жду ливня  с детским нетерпеньем,
Когда поток с небес рванёт –
Неистовый, в кипящей  пене!

…Гроза прошла… Но жив мой чёлн!
Забыла оторопь, истому –
Среди зелёных, буйных волн
"Рулю", взбодрившись, прямо к дому…

****************

                Оригинал здесь: http://www.stihi.ru/2010/07/30/5006

Імла крадеться суходолом,
Чи звідусіль – хто розбере?
Загусла темрява навколо,
Пригасли квіти між дерев...

Повітря враз важке, студене
Грози початок сповіща...
Годинник мій на небуденне
Змінив ходу у коліщат...

І лячно так у вишині
Смугують небо блискавиці –
І моторошно так мені –
Їх спалахи, мов полиск криці!

Отут, рокам забувши лік,
Чекаю зливи з нетерпінням,
Коли майне з небес потік –
Бурунчастий, із шумовинням!

Гроза пройшла... А з нею –  біль.
Забула вже і сум, і втому –
Серед зелених, буйних хвиль
Стерную весело додому...