Гроза Пер. В. Тимашовой С. Груздевой Е Бреславской

Маргарита Метелецкая
Імла крадеться суходолом,
Чи звідусіль - хто розбере?
Загусла темрява навколо,
Пригасли квіти між дерев...

Повітря враз важке, студене
Грози початок сповіща...
Годинник мій на небуденне
Змінив ходу у коліщат...

Смугують небо блискавиці -
І лячно в темній вишині...
Їх спалахи, мов полиск криці -
І моторошно так мені !

Отут , рокам забувши лік,
Чекаю зливи з нетерпінням,
Коли майне з небес потік -
Бурунчастий, із шумовинням!

Гроза пройшла...А з нею - біль.
Забула вже і сум, і втому -
Серед зелених, буйних хвиль
Стерную весело додому...


                Перевод - Фили-Грань
                http://www.stihi.ru/2013/11/12/3967

Лощиной, что ли, мгла крадётся?
Иль отовсюду? Татем тать…
Густая темень – как в колодце…
Цветов пригасла благодать…

Стал воздух враз тягучим, стылым,
Грозу пророча – мол, вот-вот…
Часы, пресытившись унылым,
К небудничному правят ход…

Кинжалы молний в вышине
Всё небо располосовали,
И обморочно-жутко мне –
Их блеск и впрямь, как высверк стали!

Стою, годам забывши счёт,
Жду ливня  с детским нетерпеньем,
Когда поток с небес рванёт –
Неистовый, в кипящей  пене!

…Гроза прошла… Но жив мой чёлн!
Забыла оторопь, истому –
Среди зелёных, буйных волн
"Рулю", взбодрившись, прямо к дому…




                Перевод Анны Дудки




Мгла, крадучись, накрыла луг
И захватила небо ловко…
Сгустились сумерки вокруг,
Цветы попрятали головки...

Стал тяжек воздух, студенист -
Грозы начало предвещает...
И время, слыша ветра свист,
Ход на обратный изменяет...

И страшно в неба вышине
Как сабли, молнии взлетали –
И жутко видеть было мне –
Те вспышки лазера иль стали!

Не отдаю себе отчёт -
Я жажду ливня с нетерпением,
Когда ж с небес поток рванёт –
Напористый да белопенный!

Гроза прошла... А с нею боль.
Забыта грусть, ушла усталость –
Среди зеленых, буйных волн
Домчаться лишь домой осталось...



                Перевод Светланы Груздевой


   http://www.stihi.ru/2010/07/30/5006
                ------------------------------------------------
                С Днём Святой Маргариты, Марго!



Крадётся дымка суходолом.
Откуда - кто её поймёт?
Цветы - левкои, маттиолы -
Поникли, словно перемёт...

Тяжёлым воздух стал, набычен,
Вещая грозовой поход...
В моих часах  на необычный
Колёсики сменили ход...

И вспышки молний в вышине
Всё небо исполосовали -
И как же стало страшно мне
От бликов колесничной стали!

Своим годам не помню счёт
И с вожделеньем жду я ливня,
Кода с небес он потечёт,
Со всем размахом исполиньим!

...Гроза прошла... А с нею - боль...
Забыты грусть и утомленье -
Среди зелёных бурных волн
Иду легко и с наслажденьем.



                Перевод Елены Бреславской



Крадется темень за суходолом,
Взялась откуда? Кто разберет?!
Накрыла травы, своим подолом,
Цветков головки зло в землю гнет.
Стал вражьим ветер и стал студеным,
Грозит, о буре мне весть несет.
Часы земные не заведёны,
Иль остановка, иль задний ход.
Зло блещет в небе стрелой златою,
И страшно стало моей душе…
Сколь зла таится за чернотою,
И сколько в землю ушло уже…
Стою под небом, лет не считая,
Вдыхаю бури хмельной озон,
Сейчас начнется… Я точно знаю,
Потоком с неба дождей сезон.
Но все проходит …и стихла буря,
Смыв лет усталость, взяв боль с собой.
И вновь девчонкой босой иду я,
Тропинкой чистой в свой дом родной.


                Перевод Виктории Тимашовой
                http://www.stihi.ru/2011/09/02/3007

Туман крадется суходолом
Со всех сторон – не разберу,
Тьма затаилась частоколом,
Цветы поникли на лугу…

И воздух вдруг – густой, студеный,
Все предвещает – быть грозе,
Мои часы освобожденно
Колесиков сменили бег…

А страшно как! На высоте
Клинками молнии сверкают,
Восторга волны – по спине –
Так небо сполохи пронзают!

Стою. Годам забыла срок,
Жду с обостренным нетерпеньем,
Когда обрушится поток,
И теплых пузырей шипенье…

Гроза прошла, забрав с собой
Всю боль, усталости покров –
В сиянье буйных облаков
Шагаю весело домой!