Всего лишь поэты...

Владимир Сорочкин
                ...Где, не зная шумных оргий
                На глухом закате дня
                Ивано́в стоит Георгий
                С кружкой пива для меня...
                Николай Поснов 

Да, поэты – всего лишь поэты,
Их юдоль не похожа на рай.
Где-то бродит средь звёздного света
Одиноко Поснов Николай.

Пеленою туманов, обманов
Он окутан меж горних высот.
Там едва ли Георгий Ива́нов
Кружку пива ему поднесёт.

Став травою, водою, золою,
На уставшем, подбитом крыле
Он мытарствует, предан землёю,
Он покоится, предан земле.

Живы строки с прозрением поздним,
Звонких рифм неустанен полёт,
Но, увы, перед ликом Господним
Нас стихов мишура не спасёт…

В ярком блеске небесного сонма,
В доброте, что течёт через край,
Ты замолви за тёзку хоть слово
Перед Богом, святой Николай!


Иллюстрация: Портрет поэта Николая Поснова.
Автор заслуженный художник России Владимир Волков.


Выражаю благодарность Нине Шкляровой
за перевод этого стихотворения на белорусский язык
http://www.stihi.ru/2014/01/31/3629

* * *

Так, паэты - ёсць толькі паэты...
Iх юдоль не падобна на рай.
Дзесь блукае па зорнаму свету
Адзінока Пасноў Мікалай.

І заслонай туманаў і зманаў
Ён агорнуты спрэс пакрысе.
Там наўрад ці Георгій Іванаў
Кружку піва яму паднясе.

Стаўшы попелам,дымам, вадою,
Ён, зламаны дубок на камлі,
Ён, адданы на згубу зямлёю,
Спачывае, адданы зямлі.

Ёсць радок яго светлы і годны,
Звонкіх рыфмаў нястомны палёт,
Ды нажаль, прад абліччам Гасподнім
Не ўратуе нас слова сваё.

Ў яркім бляску нябеснага сонма,
Ў дабрыні, што цячэ цераз край,
Не замовіш за цёзку хоць слова
Перад Богам, святы Мікалай?!

Пераклад з рускай мовы Ніны Шкляравай