Перевод с украинского:
Столпились звёзды, и с опаской –
На всякий случай – сжался двор…
Надев сверкающий убор,
Зима сошла с небес, как сказка…
И фонари вдруг стали тише,
Деревья в сумерках немых
Сдались фантазиям зимы,
Какими снежно скверик вышит…
Мне поучительно так зимне
В насторожившейся душе…
Стихи, замёрзшие уже,
Ждут, кто их на бумаге вымнет…
Вплету я бусы в косу туго,
Алтарную зажгу свечу
И ёлке в лентах прошепчу:
«С Христовым Рождеством, подруга…»
********************
Оригинал здесь: http://www.stihi.ru/2011/12/26/10081
Зірки з'юрмились загадково,
Завбачливо знітився двір...
Застиглим вулицям повір –
Зима зійшла у світ казково...
Принишкли ліхтарі раптово,
Дерева в сутінках німих
Скорились вередам зими,
Якими сніжно сквер гаптован...
І так мені повчально зимно
У нашорошеній душі...
Закляклі в інеї вірші
На білому папері вимну...
Вплету пацьорки в косу русу,
Олтарні запалю свічки,
Ялинку уберу в стрічки,
Чекаючи Різдва Ісуса...