Чекаючи Рiздва... Пер. Эм Клер, В. Агаповой

Маргарита Метелецкая
Зірки з'юрмились загадково,
Завбачливо знітився двір...
Застиглим вулицям повір -
Зима зійшла у світ казково...

Принишкли ліхтарі раптово,
Дерева в сутінках німих
Скорились вередам зими,
Якими сніжно сквер гаптован...

І так мені повчально зимно
У нашорошеній душі...
Закляклі в інеї вірші
На білому папері вимну...

Вплету пацьорки в косу русу,
Олтарні запалю свічки,
Ялинку уберу в стрічки,
Чекаючи Різдва Ісуса...


                Перевод - Фили-Грань
                http://www.stihi.ru/2013/11/18/3274


Столпились звёзды, и с опаской –
На всякий случай – сжался двор…
Надев сверкающий убор,
Зима сошла с небес, как сказка…

И фонари вдруг стали тише,
Деревья в сумерках немых
Сдались фантазиям зимы,
Какими снежно скверик вышит…

Мне поучительно так зимне
В насторожившейся душе…
Стихи, замёрзшие уже,
Ждут, кто их на бумаге вымнет…

Вплету я бусы в косу туго,
Алтарную зажгу свечу
И ёлке в лентах прошепчу:
«С Христовым Рождеством, подруга…»




                Перевод Эм Клер
                http://www.stihi.ru/2011/12/27/4126


Роились звёзды. Спрятав краски,
двор притворил тихонько дверь.
ЗамЕршим улицам поверь –
зима в наш мир сошла из сказки.

Притихли фонари, как мыши.
Деревья в сумерках немых
капризам поддались зимы –
лепной наряд их искрой вышит.

И так мне зябко, и отваги
немного в пленнице-душе.
Стих мёрзлый, в инее-клише,
на белой вымешу бумаге.

Вплету я бусы в косу русу,
алтарную зажгу свечу,
ель в ленты уберу. Молчу
и жду рожденья Иисуса.


                Перевод Валентины Агаповой


Загадочное звёзд мерцанье,
Заснежены и двор, и сквер…
Застывшим улицам поверь:
Зима – само очарованье…

Слегка свет фонарей пригашен…
Деревья в сумерках немых
Покорны прихотям зимы –
Наряд их блёстками украшен…

И пусть давно привычно зябко
Насторожившейся душе,
Стихи, застывшие уже,
Вновь оживут в моей тетрадке…

Снежинки-бусинки - в косах,
И теплится алтарь свечами,
Сияет ёлка огоньками…
Я - в ожиданье Рождества…


                Перевод Виктории Тимашовой



Загадочно плывет звезда,
Наш двор потупился в смущенье –
Застыла площадь в оперенье –
Так сказочно пришла зима…

Примолкли разом фонари,
И в ночь деревья занемели,
Покорны прихотям зимы
Во сне по-детски грезят ели…

И так легко, покорно, снежно
В моей притихнувшей душе,
И, торопясь, порой небрежно,
Проступят строчки на листе…

Вплету в косу блеск от жемчужин,
А елку в ленты уберу,
И в новогодний тихий ужин
Жду чуда – ближе к Рождеству…


                Вольный перевод Светланы Груздевой
                http://www.stihi.ru/2012/01/09/7032

Толпа загадочно столпилась,
В распахнутую смотрит дверь –
То звёзды в небе…и, поверь,
Зима к нам сказочно явилась…

Все фонари примолкли сразу,
Деревья в сумерках немых
Склонились пред лицом зимы, –
Продолжил сквер немую фразу…

И мне невероятно краше,
В разворошённой-то душе…
Стихи, замёрзшие уже,
На листике бумажном глажу…

У алтаря затеплю свечку,
На хвостик бантик повяжу
И ёлку в ленты наряжу:
Я в Рождество пасу сердечко…