Чарльз Буковски.
О,ТЕМПОРА! О, МОРЕС!
Глеб Ходорковский(перевод)
я получаю этих сверчков по почте
снова я стал для них писать рассказы
и нахожу на этих страницах девушек
выставляющих свои пудреницы
и это похоже скорее на пособие
для гинекологов
всё клинически обнаженО
и выставлено
то что ниже деликатно скучающих физиономий
это похоже на выкидыш,
но в колоссальных пропорциях:
суть тайны - в воображении -
без него остаётся
только голое
мясо.
в прошлом столетьи мужчины теряли голову
при виде мелькнувших женских щиколоток
а как же иначе?
тогда ты мог вообразить
что всё остальное
по-настоящему
будет магическим.!
теперь подают нам это на лопате
как в Макдональдсе гамбургер
на тарелке
я считаю, что нет ничего прекрасней,
чем женщина в длинном платье
прекрасней чем солнца восход,
чем стаи гусей улетающие на юг,
чем клин журавлиный
в сияющей свежести
раннего Утра.
* * *
Charles Bukowski
O tempora! O mores!
dostaj; te ;wierszczyki poczt;, poniewa;
znowu pisuj; dla nich opowiadania
i znajduj; na tych stronach te panienki
wystawiaj;ce swoje puderniczki
wygl;da to bardziej jak czasopismo
dla ginekolog;w
wszystko nago i klinicznie
wystawione
poni;ej delikatnych i znudzonych fizjonomii.
jest to poronienie o gigantycznych
proporcjach:
tajemnica tkwi w
wyobra;ni-
gdy jej si; pozb;dziesz, zostaje martwe
mi;so.
przed stuleciem
m;;czyzna m;g; straci; g;ow;
na widok zginaj;cej si; nogi
w kostce, i
dlaczego nie?
mo;na by;o sobie wyobrazi;
;e reszta
b;dzie
rzeczywi;cie
magiczna!
teraz podaj; nam to ;opat;, jak
hamburgera w McDonaldzie
na talerzu.
trudno o pi;kniejszy widok
ni; kobieta w d;ugiej sukni.
nawet nie wsch;d s;o;ca
nawet nie g;si odlatuj;ce na po;udnie
kluczem w kszta;cie litery V
w promiennej ;wie;o;ci
wczesnego poranka.
Charles Bukowski
przek;ad (?)