Раскинулось лето с жаром xlviii Генрих Гейне хайне

Сергей Лузан
Раскинулось лето с жаром Es liegt der heisse Sommer XLVIII Генрих ГЕЙНЕ (Хайнрих ХАЙНЕ)



Раскинулось лето с жаром
На щёченьках твоих;
В твоём сердечке малом
Зимний холод царит.

Тебе всё поменяем,
Возлюбленнейшая моя!
Зима перейдёт на щёки,
А в сердце – жар лета дня.

© перевод с немецкого Сергей Лузан, 2013

Es liegt der heisse Sommer XLVIII Heinrich Heine


Es liegt der heisse Sommer
auf deinen Waengelein;
es liegt der Winter, der kalte,
in deinem Herzchen klein.

Das wird sich bei dir aendern,
du Vielgeliebte mein!
Der Winter wird auf den Wangen,
der Sommer im Herzen sein.

Если у вас нет регистрации на этом сайте, а отозваться всё-таки хочется, то это можно сделать без неё по адресу: http://prozaru.com/2013/11/raskinulos-leto/

Другие переводы:

Лето жаркое алеет
На лице твоём;
Но зима морозом веет
В сердце молодом.

5 Переменится всё это —
Посмотри сама:
Скоро в сердце будет лето,
На лице зима.

Перевод М. Л. Михайлов (1856)


Твои пылают щёчки
Румянцем вешних роз,
А в крошечном сердечке
По-прежнему мороз.

Изменится всё это,
Увидишь ты сама:
На сердце будет лето
И на щеках зима.

Перевод А. А. Фет (Опубликован в 1912)

Пышет лето жаром
На щеках твоих
А в сердечке малом
Зимний хлад царит.
Всё мы поменяем,
Милая моя!
Тронет зима щёки,
Сердце в жар вгоня.

(с) daniel-ts 2013

На щёчках твоих румянец,

Как жаркое лето цветёт.

Сердечко твоё снегами

Вот-вот зима занесёт.

 

Но верь, моя дорогая,

Всему свой час и черёд:

Щеками зима завладеет,

А в сердце лето придёт.

( © Перевод В. Левик)

 

* * *

Горячий полдень лета

На щёчках твоих цветёт;

Зима в твоём сердечке,

Холодном, словно лёд.

 

Но знаю, дорогая,

Что будешь ты иной!

Зима на щёчки ляжет,

Спалит сердечко зной.

( © Перевод В. Звягинцева)


H.Heine.(1797-1856).Es liegt der heisse Sommer

Пылают щёчки жаром,
Как зной июльским днём;
Зима таится в сердце
 Возлюбленном твоём.

Но, верю, перемена
 В тебе произойдёт:
Зима укроет щёки,
А в сердце май придёт!

Перевод с немецкого 1.11.11

Аркадий Равикович

http://www.stihi.ru/2011/11/01/670


Buch Der Lieder: Lyrisches Intermezzo: ‘Es liegt der heisse Sommer’

Перевод на английский

There lies the heat of summer

On your cheek’s lovely art:

There lies the cold of winter

Within your little heart.

 

That will change, beloved,

The end not as the start!

Winter on your cheek then,

Summer in your heart.


Translated by A. S. Kline © 2004 All Rights Reserved.

This work may be freely reproduced, stored, and transmitted, electronically or otherwise, for any non-commercial purpose