Джон Китс. Тому, кто городом был утомлен. Перевод

Вячеслав Чистяков
Кто долго в городском живет плену,
      Тому отрадно созерцать природу, -
      В лугах порадоваться небосводу,
Спокойным сердцем слушать тишину;   
Смотреть на серебристую луну,
      Лежать в траве волнистой, словно воды, -      
      Душою ощутить полет свободный,
Простор, - подобно сказочному сну. 
Вернувшись из-за города домой
      Пьяненным соловьиным песнопеньем, 
И впечатленным неба вышиной,      
      Жалеть о том, что пролетел мгновеньем   
Прошедший день: как ангельской слезой
      Скатился тихо, став благим виденьем.   


John Keats
Sonnet
To One Who Has Been Long in City Pent

To one who has been long in city pent,
    'Tis very sweet to look into the fair
    And open face of heaven,- to breathe a prayer
Full in the smile of the blue firmament.
Who is more happy, when, with heart's content,
    Fatigued he sinks into some pleasant lair
    Of wavy grass, and reads a debonair
And gentle tale of love and languishment?
Returning home at evening, with an ear
    Catching the notes of Philomel, — an eye
Watching the sailing cloudlet’s bright career,
    He mourns that day so soon has glided by:
E'en like the passage of an angel's tear
    That falls through the clear ether silently.