Вольфганг Борхерт. Поцелуй

Аркадий Равикович
Wolfgang Borchert.(1921-1947).Der Kuss

Дождь хлещет по щекам и по спине,
А в сердце дрожь, на сердце — праздник.
Реальность тонет в поцелуе, как во сне.
Измято платье — просто безобразно,

И задрано небрежно выше ног,
Обнажена коленей красота.
И дождевые капли, слившись в ручеёк,
Увидели запретные места.

Так глубоко в неё проникло чувства пламя,
Так инстинктивны чувства у зверей.
И волосы её трепещут словно знамя,
И в них вплетается свет поздних фонарей.

Перевод с немецкого 07.12.13.

Der Kuss

Es regnet, doch sie merkt es kaum,
Weil ihr Herz noch vor Glueck erzittert:
Im Kuss versank die Welt im Traum.
Ihr Kleid ist nass und ganz zerknittert

Und so veraechtlich hochgeschoben,
Als waere ihre Knie fuer alle da.
Ein Regentropfen, der zu nichts zerstorben,
Der hat gesehn, was niemand sonst noch sah.

So tief hat sie noch nie gefuehlt,
So sinnlos selig muessen Tiere sein!
Ihr Haar ist wie zu einem Heiligenschein zerwuehlt,
Laternen spinnen sich drin ein.