Александр Пэн. Была ли ночь, иль нет

Иосиф Шутман
Перевод с иврита: Иосиф Шутман



В случайности всех встреч – сияние лазури,
И первый взгляд всегда – сирени флёр густой,
Была ли ночь, иль нет – когда всё в ней в глазури,
Твой блюз ночной – ему, его напев – не твой.

Встреча – случай всегда, двое встретились тоже,
Грустный вид – у неё, он же тих был и пьян,
Он сказал: ты прости, как хорош наш мир всё же,
Если шанс нам чудесный быть может в нём дан.

Да, любила его, а его страсть – пивная,
Но на улице ночь так любили вдвоём.
И до дома её провожала луна их,
Он ей: «В доме – покоя». Она: «И в твоём!»

Была ли ночь, иль нет – мне неизвестно это,
В касанье их была симфония «Лулу»,
Случайные всегда фатальны встречи где-то,
Напев его – не ей, но блюз её – ему.

Да, любила его, он любил же дух винный,
Собирать вместе звёзды любили они,
А луна их любила любовью невинной,
Ведь влюблённых любить – то занятье луны.

И, боясь разорвать тишину ту, молчали,
Лишь улыбкою глаз всё ласкал её он,
Ревновала к вину – губы ведь целовали
Тот стакан, где краснели вино и неон.

Была ли ночь, иль нет, наивность, глупость, может?
Так много за порог ушло ночей во тьму,
Была ли ночь, иль нет – со сном иль чудом схожа,
Напев его – не ей, но блюз её – ему.

Дни не ждут, сроки зим пролетают и вёсен,
Дни за днями привыкли грести к берегам,
И сказала: наш мир – как жесток и курьёзен,
Если в нём так любить суждено ещё нам.

Да, любила его, а его страсть – пивная,
И любили вдвоём этот острый свой страх,
И однажды, дрожа, услыхала луна и
Разделила её слов печаль в небесах:

Была ли ночь, иль нет, мне неизвестно это,
Мой блюз ночной – тебе, ты пел напев не мой,
Случайные всегда фатальны встречи где-то,
Любить устала я… прощай, всегда-не-мой.