Ян Зых.
ВЗГЛЯД.
Глеб Ходорковский(перевод).
Вижу я с высоты в безоблачном небе,
как возникает свет в муравейниках ночью.
А только прикроешь веки -
возникает свет знакомых люпинов
и липы стоят в золотом осенении пчёл.
А пчёлы прямо ведут тебя к Чернолесу.*)
Самолёт ушёл на вираж -
и с обоих сторон замерцали созвездия.
С одной стороны спокойно и терпеливо;
а с другой - поглощая в погоне стремительно время.
Все дороги
убегают поспешно и резко
Земля.
Как же меня так мало,так болезненно мало,
для всех этих дорог.
* * *
Spojrzenie - Jan Zych
Spojrzenie
Widz; z g;ry, z bezchmurnego nieba,
jak mrowiska ;wiate; zapalaj; si; noc;.
A wystarczy przymkn;; powieki:
wschodzi znajome ;wiat;o ;ubin;w
i lipy staj; w z;otym cieniu pszcz;;.
Pszczo;y zaprowadz; ci; do Czarnolasu.
Samolot si; przechyli;.
I ;wiec; z dwu stron konstelacje.
Po jednej spokojna cierpliwa;
w drugiej wy;cig, po;ykanie czasu.
Wszystkie drogi w po;piechu uciekaj; nagle.
Ziemia.
Jak;e mnie bole;nie ma;o
dla tych wszystkich dr;g.
Jan Zych