Уильям Блейк - Древо яда

Валентин Савин
Валентин САВИН
(мои переводы)

Уильям Блейк
Древо яда
 
Разозлил меня мой друг,
С ним ругаться недосуг.
Разозлил меня мой враг,
Я простить не смог никак.
 
Я обиду затаил.
Днём и ночью слёзы лил.
Согревал её улыбкой,
И уловкой злой и гибкой.   

День за днём росла она,
Словно яблоня красна.
Любовался враг красой,
Видел он, как зрел плод мой,
 
И забрался в сад ко мне
Светлой ночью при луне.
Заглянул я утром в сад,
Видеть труп врага был рад.   
 
(William Blake)
A poison tree
 
I was angry with my friend:
I told my wrath, my wrath did end.
I was angry with my foe:
I told it not, my wrath did grow.

And I water'd it in fears,
Night and morning with my tears;
And I sunned it with smiles,
And with soft deceitful wiles.

And it grew both day and night,
Till it bore an apple bright;
And my foe behold it shine,
And he knew that it was mine,

And into my garden stole
When the night had veil'd the pole:
In the morning glad I see
My foe outstretch'd beneath the tree.