О чуть-чуть Из несказанного

Юрий Слободенюк
Чуть-чуть считается, кроме беременности ... "
Из несказанного Фаиной Раневской

Несказаницы.Что это? http://www.stihi.ru/2017/04/20/9716

***

«Нельзя быть немножко беременной»

Нельзя быть чуть- чуть беременной

— фраза-метафора, с помощью которой слушателя пытаются убедить, что есть только две крайние альтернативы. Метод убеждения основан на аналогии: женщина или беременна или нет (только две альтернативы). В реальности применительно к разным ситуациям может существовать широкий набор альтернатив, поэтому использование этой фразы для агитации — обычно элемент манипуляции сознанием тех, к кому данная фраза обращена.



В английском языке

You can’t be just a little pregnant

В английском языке есть аналог этой фразы — «little pregnant (half-/slightly/semi-/partly pregnant)».[7] К примеру, американскому экономисту Леону Хендерсону (советнику президента Рузвельта) приписывается фраза «Иметь небольшую инфляцию — всё равно, что быть немного беременной» («Having a little inflation is like being a little pregnant»). Иногда фраза приписывается самому Рузвельту.[8]

Английская фраза также достаточно часто употребляется.[9] Так, в 2006 году представитель госдепартамента США Том Кейси воспретил Ирану заниматься обогащением урана:[10][11]

You can’t be just a little pregnant. <…> You can’t have the regime pursuing enrichment on any scale, because pursuing enrichment on any scale allows them to master the technology, complete the fuel cycle — and then that technology can easily be applied to a clandestine programme for making nuclear weapons.

Нельзя быть немножко беременной. <…> Нельзя разрешать обогащение в каком-либо масштабе, потому что любое обогащение позволит им овладеть технологией и закончить топливный цикл, а затем эта технология может быть легко использована в тайной программе по изготовлению ядерного оружия

***
English

you can't be just a little bit pregnant

It means that the situation that is being described is a binary. It is something that is either IS or ISN'T. Such as is the case when one is pregnant. One either "is" pregnant or "is not", there is no in between or partial pregnancy. It means it is a situation in which there is no ambiguity or no gray area. You can't be "just a little bit" of certain things.

You can't be just a little bit pregnant when you are talking bankruptcy. You can't be just a little bit bankrupt. You are either bankrupt or not bankrupt.

References:
Lou Mannheim (Hal Holbrook) in the movie "Wall Street" used this phrase while conversing with Bud Fox

German

ein bischen schwanger gibt es nicht

***

чуть-чуть не считается 

German:

knapp daneben ist auch vorbei
dicht dabei ist auch daneben
(almost a hit is still a miss)

Russian: чуть-чуть не считается
("a little" doesn't count)

See also:

a miss is as good as a mile
almost doesn't count
beinahe zaehlt nicht
beinah(e) bringt keine Muecke um

***
Close, but no cigar
The expression 'close but no cigar' is used to indicate that someone has fallen just short of a successful outcome and failed to secure any reward.
Close, but no cigar
What's the meaning of the phrase 'Close, but no cigar'?
Other phrases with
American origin
The expression 'close but no cigar' is used to indicate that someone has fallen just short of a successful outcome and failed to secure any reward.

What's the origin of the phrase 'Close, but no cigar'?
Close but no cigarThe phrase, and its variant 'nice try, but no cigar', are of US origin and date from the mid-20th century. Fairground stalls gave out cigars as prizes, and this is the most likely source, although there's no definitive evidence to prove that.

Left quote icon
One of the undoubtedly American phrases that is now used worldwide.
Right quote icon
It is very much an American expression and is little used elsewhere in the English-speaking world. The first recorded use of 'close but no cigar' in print is in Sayre and Twist's publishing of the script of the 1935 film version of Annie Oakley:

"Close, Colonel, but no cigar!"

It appears in U. S. newspapers widely from around 1949 onwards; for example, a story from The Lima News, Lima, Ohio, November 1949, where The Lima House Cigar and Sporting Goods Store narrowly avoided being burned down in a fire, was titled 'Close But No Cigar'.
***
немножко

diminutive of (but more commonly used than) немного; a little, some.
Related terms:
много
немного

Синонимы

немного, немножечко, чуть-чуть, слегка, маленько
Антонимы
oчень, значительно, существенно
много, большое количество

German

ein bisschen

some, to a certain degree; somewhat, slightly; to a certain extent; a bit, a little, a few, a jot