Ханс Ляйп. Крокус

Аркадий Равикович
Hans Leip. (1893 – 1983).Krokus

Крокус цветёт жёлтым, синим и белым даже,
а в ветвях ракиты зяблик защебетал:
«Милая, милая я так люблю тебя».
Постоянно звучит всё та же
в рифме истома.

Солнца блики скачут по берегу,
вот пришёл корабль и обнял причал,
громко дух переводя.
Люди снуют туда-сюда,
зяблик умолк — вот беда,
улетел прочь?

Бледная девушка долго глядела в ночь,
у обочины стоя совсем одна,
искала рифму к словам «вернись назад»,
пока снова зяблик защебетал
издалека, из неведомой стороны:
«Милая, милая я так люблю тебя»
и, улыбнувшись, сбежала девчонка прочь,
и даже вовремя
была дома.

Перевод с немецкого 3.01.14.

Krokus

Krokus bluehten, weisse, blaue, gelbe.
In der Uferweide sang der Buchfink:
Liebe, Liebe, dass ich dich so lieb hab!
Immer war;s derselbe
suesse Reim.

Sonnenfunken sprangen uebern Strand
und ein Schiff kam, legte an den Steg
laut und schwer.
Leute gingen hin und her.
Und vom Buchfink hoerte man nichts mehr.
Flog er fort?

Spaeter stand ein blasses Maedchen dort
lange noch allein am Weg,
harrte auf des Kerreims Wiederkehr.
Endlich aber zwitscherte der Buchfink,
wenn auch ganz von fern aus Unerspaehbarkeiten:
Liebe, Liebe, dass ich dich so lieb hab!
Und da ging das Maedchen laechelnd fort
und kam noch beizeiten
heim.