Робинсон Джефферс. Радость

Глеб Ходорковский
             Робинсон Джефферс.

                РАДОСТЬ.

         Чеслав Милош -перевод с английского на польский.
         Перевод с польского на русский Глеб Ходорковский.


           Хоть радость и лучше печали, но радость не великолепна.
           Покой великолепен, сила великолепна
           Звёзды горят не для радости, и не для радости
           Гриф распускает в небе серые паруса
           Над горной цепью.И не для радости гора
           стоит и годы сочАтся с её боков."Но я не гора,
           не птица и не звезда,я вечно радость ищу".
           В этом слабость вашего племени:ведь всё-таки,в конце
           эти мечтающие глаза тишина покроет.



               *          *          *


               
               Robinson Jeffers.

                Rado;;.               
               
Cho; rado;; lepsza ni; smutek, rado;; nie jest wspania;a.
Spok;j jest wspania;y, si;a jest wspania;a.
Nie dla rado;ci gorej; gwiazdy, nie dla rado;ci
S;p rozwija szare ;agle w niebie
Nad pasmem g;r. Nie dla rado;ci g;ra
Stoi a lata s;cz; si; jak woda
Z jej starych bok;w. „Nie jestem g;ra ni ptak,
Nie jestem gwiazda, ja szukam rado;ci.”
To s;abo;; twego plemienia: a jednak w ko;cu
Cisza okryje te marz;ce oczy.

 

t;um. Czes;aw Mi;osz