Эмили Дикинсон Till Death is narrow Loving...

Сергей Долгов
До гроба скудной: хватит
Любви, и сердце-крошка
Вместит вас с привилегией
На жизнь – кратка и кротка.

Но тот, кого потеря   
Вам – хуже обнищания,
Жизнь – избежать презрения –   
Заменит подражание.

Прочь, ради сходства полного,   
Дней суету мирскую,
Любовь, кому покорны вы, 
Докажет "кой-какую".


Emily Dickinson
907
Till Death – is narrow Loving –
The scantest Heart extant
Will hold you till your privilege
Of Finiteness – be spent –

But He whose loss procures you
Such Destitution that
Your Life too abject for itself
Thenceforward imitate –

Until – Resemblance perfect –
Yourself, for His pursuit
Delight of Nature – abdicate –
Exhibit Love – somewhat –


Юрий Сквирский:

Во второй и третьей строфах совершенно умопомрачительный синтаксис: группа подлежащего (“тот”) с бесчисленным множеством придаточных предложений занимает здесь семь строчек – с 5-й по 11-ю, а сказуемое (“докажет”) обнаружится лишь в 12-й.  Иными словами, главное предложение во второй и третьей строфах: 
Но тот......докажет...любовь.
В последней строчке “кое-какую” имеет иронический смысл.
         
           До смерти хватит и самой скудной любви.
           Живое сердце, даже самое крохотное,
           Удержит/вместит вас до истечения вашей привилегии
           На конечную жизнь.
 
           Но тот, потеря которого вызывает у вас
           Такое лишение, которое
           Ваша жизнь, слишком ничтожная сама по себе,
           С тех пор будет имитировать,
 
           Пока при абсолютном сходстве
           Вы сами, ради следования за ним,
           Не отречетесь от мирских радостей,
           Докажет “кое-какую” любовь.