Роальд Даль, Красная Шапочка и волк

Валентин Савин
Валентин САВИН
(мои переводы)

Роальд Даль родился в 1916 году в Уэллсе, в семье иммигрантов из Норвегии. Когда мальчику было четыре года, умер отец. Умирая, он поручил супруге дать детям английское образование. Она осталась жить в Британии, пытаясь сохранить связь своих детей с Норвегией. В доме говорили как по-английски, так и по-норвежски. Каждое лето дети проводили в Норвегии.
В 1934 году Даль закончил школу. В 1938 году уехал в Африку. В 1939 году вступил в Королевские ВВС. Служил в Кении, Ливии и Греции. В 1940 году его самолет потерпел аварию, и он лишь чудом остался жив.   
В 1942 году в качестве офицера британской разведки, Роальд Даль попадает в Вашингтон. Там, наряду со службой, он начинает свою литературную деятельность. Его произведения стали регулярно появляться в ведущих американских журналах. Он писал рассказы, повести, пьесы, как для взрослых, так и для детей.
В 1951 году Роальд Даль знакомится и в 1953 году женится на восходящей звезде Голливуда Патрисии Нил. Их брак продлился 30 лет, в результате которого у них родилось пятеро детей.
Тем не менее, их брак закончился разводом, и в 1983-м писатель женился вторично. 
Последние годы жизни он провёл в Англии, где и скончался в 1990 году.
В шутку ли, всерьёз он говорил: "Взрослые - особенно родители и учителя - враги детям, -   - дети радуются, когда понимают, читая мои книги, что я с ними в сговоре". Это говорил отец пятерых детей, который любил их безумно и страдал от неудач и бед, постоянно сваливавшихся на семью и детей.
У Даля своеобразный, скорее мрачный, чем смешной юмор. Он может быть не всем по нраву, своей манерой повествования и некоторой развязностью, но ритм, размер и рифмы, порой банальные и навязчивые, выдержаны точно. В отличие от сказок Шарля Перро и Братьев Гримм у него, по его словам, «правдивый» рассказ. Не для «сопляков», а для смелых девушек и пареньков. Маленьким детям его «сказки» могут быть не по нраву. Молодёжи и взрослым вполне годятся. Одним словом: «Сказки ложь, да в них намёк. Добрым молодцам урок». Одним словом, читайте:


Роальд Даль
Красная Шапочка и волк

 Когда голодный волк прозрел,
 И понял, что давно не ел, 
 То постучал бабуле в дверь.   
 Пред ней предстал ужасный зверь. 
 Большие зубы, страшный взгляд.   
 «Впусти бабуля, я так рад!» 
 «Похоже, это западня,   
 Он видно хочет съесть меня!»
 Кто б сомневался, что не съест.
 Волк съел её в один присест.
 Бабуля та была тоща, 
 Волчища взвыл: «Хочу еща!»
 «Я насладиться не успел,   
 Как будто вовсе и не ел!»
 Лицо у волка было злое:
 «Мне нужно что-то на второе!» 

 И взвыл, налившись злобой весь:
 «Я подожду, пожалуй, здесь, 
 Малышка – Шапочка, как раз,
 Вернётся из лесу сейчас». 

Одежду бабушки надел. 
(Ведь он её пока не съел).
Надел костюм, надел чепец, 
Взял тапочки и, наконец, 
Себя смог даже причесать,
И завалился на кровать. 

И вот девчушка прибежала.         
Вошла, взглянула и сказала:
«Бабуля, что это за уши?»
«Чтоб слышать мне тебя, мой свет». -
Сказал хитрюга Волк в ответ.      
«Бабуля, а глаза какие, -
Сказала Шапочка, - большие».      
«Чтоб видеть мне тебя, мой свет». -       
Сказал хитрюга Волк в ответ.      
Лежал, ворочался кряхтя:   
«Пожалуй, съемка я, дитя.
Бабуля мне не лезла в рот, 
А эта с маслом бутерброд». 

Тут Шапочка и говорит:   
«Бабуся, что за дивный вид,      
Так шуба на тебе сидит».
Волк закричал: «Что ты несёшь?   
Спроси, какие зубы у меня.
Да ладно, говори что хошь,
Я всё равно сожру тебя».

Девчушка вдруг, прищурив глаз,
Достала пистолет и раз -    
Пальнула в волка – бах, бах, бах…
И волчья голова в кустах.

Спустя неделю, в том лесу
Я встретил Шапочку - красу.
Не видел существа стильней,
Ни шапки, ни плаща на ней.
 
Она сказала мне: «Хелло!
Мне в волчьей шубе так тепло».
..........................................
(как вариант последних двух строчек):
Она сказала мне: «Привет! -   
Теплее волчьей шубы нет». 
   

Roald Dahl
Little Red Riding Hood and the Wolf
As soon as Wolf began to feel
That he would like a decent meal,
He went and knocked on Grandma's door.
When Grandma opened it, she saw
The sharp white teeth, the horrid grin,
And Wolfie said, 'May I come in?'
Poor Grandmamma was terrified,
'He's going to eat me up!' she cried.
And she was absolutely right.
He ate her up in one big bite.
But Grandmamma was small and tough,
And Wolfie wailed, 'That's not enough!
I haven't yet begun to feel
That I have had a decent meal!'
He ran around the kitchen yelping,
'I've got to have a second helping!'

Then added with a frightful leer,
'I'm therefore going to wait right here
Till Little Miss Red Riding Hood
Comes home from walking in the wood.'

He quickly put on Grandma's clothes,
(Of course he hadn't eaten those).
He dressed himself in coat and hat.
He put on shoes, and after that,
He even brushed and curled his hair,
Then sat himself in Grandma's chair.

In came the little girl in red.
She stopped. She stared. And then she said,
'What great big ears you have, Grandma.'
'All the better to hear you with,'
the Wolf replied.
'What great big eyes you have, Grandma.'
said Little Red Riding Hood.
'All the better to see you with,'
the Wolf replied.
He sat there watching her and smiled.
He thought, I'm going to eat this child.
Compared with her old Grandmamma,
She's going to taste like caviar.

Then Little Red Riding Hood said, '
But Grandma, what a lovely great big
furry coat you have on.'

'That's wrong!' cried Wolf.
'Have you forgot
To tell me what BIG TEETH I've got?
Ah well, no matter what you say,
I'm going to eat you anyway.'

The small girl smiles. One eyelid flickers.
She whips a pistol from her knickers.
She aims it at the creature's head,
And bang bang bang, she shoots him dead.

A few weeks later, in the wood,
I came across Miss Riding Hood.
But what a change! No cloak of red,
No silly hood upon her head.
She said, 'Hello, and do please note
My lovely furry wolfskin coat.'