Бузок

Надия Медведовская
Вечірнім гостем дощ прийшов на ганок,
Потупцював, непроханий, вночі.
А двері так і не відкрились. Ранок.
І дощ заснув в бузковому плачі.
Ох, не його учора я чекала,
Щомиті виглядаючи в вікно,
Бузку з дощем пахучим наламала -
Тобі. Але тепер вже все одно.

Ти не прийшов. Забув, а чи не знав,
А чи себе винити - боязку,
Слова, що їх сказати не посміла.

Немов дитя, в колисці синіх трав
Вдихаю рясність свіжого бузку.
В очах роса, та плакати - несила.

Травень 1995


Перевод на русский Владимир Бочаров 56

http://www.stihi.ru/2014/12/10/7821

Сирень

Вечерним гостем - дождик на крыльцо,
Пришел непрошеный, помаялся в ночИ.
Дверь не открыли. Ранний луч в лицо...
В сирени дождь уснул... Печаль, молчи!..

Ох, не его вчера, тебя, в томленьи, ждАла
И каждый миг глядела в темное окно,
Сирени с дождиком пахучим наломала -
Тебе, любимый, но теперь уж все равно...

Ты не пришел. Забыл, что я трусиха,
Я как ребенок, что под птичье пенье,
Как в колыбели, в травах росных на лугу...

Мне б прокричать!!! Но шепот — тихо-тихо...
Вдыхаю аромат хмельной сирени,
В глазах роса, но плакать не могу...

Авторский вольный перевод на русский:


Вечерним гостем дождик на крыльцо
Пришёл, полил мой садик и плетень.
А утром дверь открылась - и в лицо
Пахнула вдруг расцветшая сирень.

Ах, не дождя вчера я ожидала,
Когда смотрела вечером в окно.
С дождём сирени веток наломала -
Тебе, любимый. Впрочем, всё равно.

Ты не пришел. Забыл, или не знал,
Или моя в том кроется вина,
Что слов любви промолвить не посмела?

Сиренью ветер весело играл,
И пели птицы в мае допоздна.
Я так тебя порадовать хотела!

16.02.2023

http://stihi.ru/2023/02/16/1879