О, знал бы я... -перевод Б. Пастернака

Людмила 31
Oh, if I knew in past, that it may be so,
When I was going to start my new debut,
That lines with blood - could kill, from throat
Could flood from inside out and kill, true!
And from such jokes I would have refused then,
The reason is the underlying essence bad.
Then the beginning was so far, so distant,
So timid was my first light interest.
But old ages - are the Rome, rather,
Which wheels and nonsencies instead,
Demand not only the reading artful,
But from the actor just the real death.
When line's dictating only from feeling,
It sends to scene the common boring slave.
That time the real art just finishes,
This time breathe Soil and your future Fate.

---
*** (Борис Пастернак, 10.02.1890 - 30.05.1960)

О, знал бы я, что так бывает,
Когда пускался на дебют,
Что строчки с кровью - убивают,
Нахлынут горлом и убьют!
От шуток с этой подоплёкой
Я б отказался наотрез.
Начало было так далёко,
Так робок первый интерес.
Но старость - это Рим, который
Взамен турусов и колёс
Не читки требует с актёра,
А полной гибели всерьёз.
Когда строку диктует чувство,
Оно на сцену шлёт раба,
И тут кончается искусство,
И дышат почва и судьба...

---
см. перевод на украинский яз.
П.Голубкова
http://www.stihi.ru/2014/02/10/11026